מגדל בבל – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הפניה לוויקיאנגלית; איזה יופי של ערך! |
|||
שורה 109:
== בתרבות המודרנית ==
בתרבות הכללית משמש סיפור מגדל בבל בהקשרים של תקשורת בין אנשים הדוברים שפות שונות. בספרו של [[דאגלס אדמס]] "[[מדריך הטרמפיסט לגלקסיה (ספר)|מדריך הטרמפיסט לגלקסיה]]", "[[דג בבל]]" מאפשר לאדם אחד להבין את דברי אדם אחר אף על פי שהוא דובר בשפה שונה. "[[בבילון]]" (על פי האנגלית) הוא שמה של [[תוכנה]] המאפשרת תרגום מכל
בסיפורו "סמלה של העיר" {{אנ|The City Coat of Arms}}, מפרש [[פרנץ קפקא]] את סיפור המגדל כאלגוריה לתרבות האנושית המכלה את עצמה. הסיפור הקצר מתאפיין בניסוח מתחמק ששואב כוחו מהיסטוריוגרפיה של סיפור המגדל ובעצם אומר לנו: אין משמעות לסיפור הדורות. זהו שילוב של כתיבת היסטוריה עם מאפיינים קפקאיים.▼
▲בתרבות הכללית משמש סיפור מגדל בבל בהקשרים של תקשורת בין אנשים הדוברים שפות שונות. בספרו של [[דאגלס אדמס]] "[[מדריך הטרמפיסט לגלקסיה (ספר)|מדריך הטרמפיסט לגלקסיה]]", "[[דג בבל]]" מאפשר לאדם אחד להבין את דברי אדם אחר אף על פי שהוא דובר בשפה שונה. "[[בבילון]]" (על פי האנגלית) הוא שמה של [[תוכנה]] המאפשרת תרגום מכל ולכל השפות על ידי לחיצה על המילה המבוקשת.
▲הסיפור הקצר מתאפיין בניסוח מתחמק ששואב כוחו מהיסטוריוגרפיה של סיפור המגדל ובעצם אומר לנו: אין משמעות לסיפור הדורות. זהו שילוב של כתיבת היסטוריה עם מאפיינים קפקאיים.
==לקריאה נוספת==
|