תעתיק – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור להאקדמיה ללשון העברית
אין תקציר עריכה
תגית: גרשיים שגויים
שורה 6:
סוג אחד של תעתיק הוא '''תעתיק אותיות''', או '''טרנסליטרציה''', שבו כל אות או סימן בכתב של שפת המקור מוחלפים באות או סימן תואמים קבועים בכתב היעד. ניתן לראות סוג זה של תעתיק כ[[מיפוי (מתמטיקה)|התאמת]] שיטת כתיבה אחת לאחרת.
 
סוג שני של תעתיק הוא '''תעתיק הגאים''ע', או '''טרנסקריפטציה''', שבו המילה נכתבת בשפת היעד בהתאם לאופן ה[[הגייה]]. תעתיק מסוג זה שואף לכך שקורא התעתיק יוכל לבטא את המילה המתועתקת בצורה שתהיה ככל האפשר דומה לצורת המקור.
 
בדרך כלל מועדף תעתיק הגאים, משום שתעתיק אותיות גורם להגייה הרחוקה לעיתים מהביטוי המקורי. בתרגומים הראשונים לעברית לספריו של הסופר [[מייקל קרייטון]] (Michael Crichton), תועתק שמו בטעות כ"מייקל קריצ'טון", וזו תוקנה בתרגומים מאוחרים יותר. הוא הדין באשר לסופר [[סטיבן קינג]] (Stephen King), ששמו תועתק בחלק מהספרים "סטפן קינג". פחות שפר גורלו של הסופר האיטלקי [[איטלו זבבו]] (Italo Svevo), שבתרגום הראשון לספרו, שנעשה מ[[אנגלית]] (ולא משפת המקור, [[איטלקית]]), נכתב שמו "סבבו", וכך נכתב השם גם בכל תרגומיו הבאים.