ערבית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏הערבית כשפה שמית: בערבית מילת השלילה لَمْ "הופכת" עתיד לעבר בדומה ל-ו' ההיפוך
←‏הערבית כשפה שמית: תיקון קל לעריכתי הקודמת
שורה 66:
*מבנים: צורת הפנייה הישירה ("יא"). האותיות הערביות והארמיות אל"ף ונו"ן מתחלפות עם הצורות העבריות ה"א ומ"ם. ת"ו מתחלפת עם שׁ"ין. בניין "אפעל" בארמית וערבית הוא בניין הפעיל בעברית (בארמית, לדוגמה, הקדמה היא אקדמה), ואילו צורת הריבוי הזכרית מסתיימת בנו"ן תחת במ"ם. (ארמית: "מאימתי קורי'''ן''' את [[קריאת שמע|שמע]] ב[[תפילת שחרית|שחרית]]?")
 
למרות היות הערבית שפה שמית, שמשמרת בדייקנות מבנים שמיים קדומים למדי שלא השתמרו בעברית (למשל במבנה הפועל וביחסות), היא נחשבת על ידי הבלשנים לשפה צעירה – יחסית לעברית ולמרבית השפות השמיות, ששימרו תכונות שמיות קדומות אחרות שלא שרדו בערבית. הבולטת שבתכונות הללו היא "ו' ההיפוך" (מעתיד לעבר), אשר כן השתמרה בשפות השמיות הקדומות יותר, כגון [[אכדית]] ועברית (למשל, באכדית: מַ-אַתַּשַׁבּ; בעברית: וָ-אתיישב). אולם, בערבית קיימת מילת השלילה لَمْ ש"הופכת" עתיד לעבר בדומה ל-ו' ההיפוך (לַמְ אַכְתֻבְ => לא כתבתי), וישוקיימים בה שרידים נוספים של שימושלשימוש בצורת העתיד במשמעות של עבר (ברכות וקללות בצורתן הישנה, ביטויי תנאי).
 
==הגיית השפה וכתיבתה==