ט. כרמי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ החלפת פרמטרים לשמות פרמטרים אחידים בתבניות (תג)
Noon (שיחה | תרומות)
שורה 54:
{{ציטוט|תוכן=בשירתו ניכרת השפעה מודרניסטית חזקה. עם זאת, מוצא כרמי את דרכו האינדיבידואליסטית במודרניזאציה של הצורות הפיוטיות. דרך זו יש והיא נשארת בתחום הלירי, יש והיא נכנסת לתחום של פרוזאיות הביטוי.|מקור=[[אברהם שאנן]] (עורך), '''מלון הספרות החדשה העברית והכללית''' (תל אביב: [[הוצאת יבנה]], 1959), עמוד 390.|מרכאות=כן}}
{{ציטוט|תוכן=יש בשירתו של ט. כרמי צליל מקורי חדש בשירתנו. אמנם הבא לתור בחדרי היכל "נחש הנחושת" ולחשוף את אוצרותיו נמצא תועה ותוהה לא מעט, נקלע למבואות המשאירים עליו רושם עז, אך לפתע הם מסתיימים ואובדים בחלל הריק, עומד בפני ציורים מופשטים שהמוחש מזדעק מתוכם, פורץ ומתערפל ונחבא בסמל הצופן גנזי משמעויות, חש ברטט החיים שקפאו בצו ההגיון הצורני והדבקות במופשט ומבחין בסערת רגשות המזעזעת את כביכול השלווה החיצונית, שנכפתה בתוקף נצחון הצורה על הדחף הפנימי המתפרץ.|מקור=[[אדיר כהן]], '''סופרים עבריים בני זמננו''' (תל אביב: הוצאת ספרים [[מ. מזרחי]], 1964), עמוד 251.|מרכאות=כן}}
{{ציטוט|תוכן=שירתו מורכבת ורבת-פנים. זו שירה מודרניסטית מובהקת, אך בה בעת נוטה אל הקלאסיציסטי: סגנון, במבנה ובעמדה הפואטית. לצד שירים ליריים נטולי חרוז או משקל מופיעים [[סונטה|סונטות]], [[ססטינה|ססטינות]] ושירים בעלי צורה וריתמוס מוקפדים. כפל הפנים ניכר גם בדמות הדובר בשירים: שכלתני, חסכן, מאופק, מפוכח, שנון ואירוני, שהפואטיקה שלו היא כעין משחק תמידי של הסוואות ותחבולות הסתרה. עם זאת, בשירים רבים הוא מתגלה כדובר "מפולש" וחשוף, שחרדותיו ותשוקותיו גלויות וקיומו נובע ממגע נטול חציצה בינו לבין נמענים שונים, ובעיקר בינו לבין ישות נשית, או נשים. המתח הזה עולה בין השאר משירי האהבה שלוף שהם [[חלק הארי]] של שירתו.|מקור=מעין הראל, בתוך: [[זיסי סתוי]] ו[[יגאל שוורץ]] (עורכים), '''[[לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים]]''' (אור יהודה: הוצאת [[כנרת זמורה-ביתן דביר]] ו[[מכון הקשרים]], 2014), עמוד 520.|מרכאות=כן}}
{{ש}}
 
ט. כרמי הרבה לתרגם מחזות לעברית על פי הזמנות בתי התיאטרון השונים, ובכך העשיר משמעותית את הרפרטואר בארץ. חלקם הארי שלעיקר תרגומיו נעשה משפת אמו האנגלית, ולהם נוספו תרגומים לא מעטים מצרפתית ומגרמנית, וכן תרגום מיוונית עתיקה לטרגדיה [[אנטיגונה]]. בתרגומיו לכמה ממחזותיו של [[שייקספיר]] ובתרגומו המדובר ל"אנטיגונה", ביסס ט. כרמי את שמו כמתרגם מוכשר שבכוחו לתרגם לעברית קולחת וברת-הצגה על הבמה המודרנית, ועם זאת לא להחסיר מן המשמעות המילולית של הטקסט ואף לטפל ברגישות ובנאמנות ב[[משקל (שירה)|משקל השירה]] המקורי. לאחר הצגתם ראו מרבית תרגומיו אור בהוצאות הספרים השונות.
 
לצד שירתו ותרגומיו, שנים רבות שלח ט. כרמי ידו בעריכה, בעיקר בתחום ספרות הילדים והנוער. בשנים 1945–1946 היה עורך "ניב" בניו-יורק; היה ממייסדי השבועון הספרותי "[[משא (כתב עת)|משא]]", ובין השנים 1951–1954 היה לצד [[אהרן מגד]] אחד מעורכיו; בשנים 1955–1956 ערך את "אורות קטנים", כתב עת לילדי הגולה; בשנים 1957–1961 ערך עם [[לאה גולדברג]] את המדור לספרות ילדים של [[ספרית פועלים]]; ובשנים 1963–1971 היה עורך המדור לספרות ילדים של [[עם עובד]].{{הערה|שם=לקסיקון}} בנוסף ערך את "[[אריאל: רבעון לאמנויות ולמדע בישראל]]" ואת ספרית "[[דן חסכן]]". כמו כן ערך את תוכנית הרדיו "רגע של שיר" ב[[קול ישראל]].