מאיר ויזלטיר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏תרגומיו: אם "בהם", אז אין צורך ב"ונוספים"
שורה 34:
:"השתדלתי שלשון הנוסח העברי תהיה חיה, נוחה להגייה בפי השחקן ולקליטה באוזן, מעוגנת בעברית הישראלית ונקיה מסלסולים ארכאיים. אין פירוש הדבר שחתרתי לעברית מדוברת רגילה – נקודת המוצא האמיתית היא לשון השירה העברית של העשורים האחרונים... [[ויליאם שייקספיר|שקספיר]] דומה לנו במאפיין מרכזי ומכריע של לשונו – התנועה החופשית והמהירה להפליא, הלוך ושוב, בין רבדים רבים של הלשון, מן הנשגב (או המקודש) עד לוולגארי. רק כך ניתן לקיים את אמינות הרגש ואת החיוניות העצומה של השיח השקספירי... המתרגם את שקספיר חייב לזכור שהוא עובד בראש ובראשונה בשביל השחקן, ועליו להוציא מתחת ידו טקסט שיהיה נוח להגייה, ובמידת האפשר – קליט בשמיעה הראשונה"{{הערה|מובא בסקירתו של [[רונן סוניס]], [http://readingmachine.co.il/home/articles/1160479792 שקספיר בן דמותנו], באתר "מכונת קריאה"}}.
 
תרגם עשרות ספרים מאת מחברים אחרים,. בהם, רומנים מאת [[צ'ארלס דיקנס]], [[רוברט גרייבס]], [[אלדוס האקסלי]], [[וירג'יניה וולף]], ו[[ג'וזף הלר]] ונוספים.
 
== ספריו ==