הברית החדשה – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין להפנות בקישור פנימי לוויקיפדיה בשפה זרה |
הגהה קלה |
||
שורה 17:
נמצאו גם אוונגליונים קדומים (פרוטו-אוונגליונים) אשר אינם כלולים [[קאנוניזציה של כתבים|בקאנון]], שנכתבו בשפה ה[[קופטית]]. אולם גם לגביהם קשה לדעת אם מדובר בנוסח מקורי או בתרגום.
בין [[390]] ל [[405]] לספירה
בין השנים [[1604]] ו-[[1611]] תורגמו הברית הישנה והברית החדשה ל[[אנגלית]] על ידי 47 מלומדים ביוזמתו של [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה]]. [[תרגום המלך ג'יימס]] היה נחשב לתרגום המוסמך והטוב ביותר לאנגלית עד תחילת המאה העשרים. במאה העשרים נוספו עוד תרגומים רבים. התרגום הנמכר ביותר באנגלית כיום הוא "הגרסה הבינלאומית החדשה" (New International Version){{אנ|New International Version}} אשר הודפס לראשונה ב [[1978]].
במאה ה-20 גברה בקהילות הקתוליות המגמה של תרגום כתבי הקודש הנוצריים והתפילות הנוצריות לשפות המדוברות, עד שב[[מועצת הוותיקן השנייה]], ב[[שנות ה-60 של המאה ה-20]], בוטל החיוב לצטט את כתבי הקודש בלטינית.
== ספרי הברית החדשה ==
במאתיים השנים הראשונות של הנצרות נוספו ונגרעו ספרים מהקאנון של הברית החדשה
===הבשורות===
|