ש. שפרה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
כאן ניתן לכתוב את שמה האמיתי
הסרת קישורים עודפים
שורה 14:
 
== עבודתה הספרותית ==
עבודתה הגדולה ביותר של ש. שפרה, שאותה עשתה בצוותא עם פרופ' [[יעקב קליין]], היא מפעל ה[[תרגום]] שהקדישה לו 15 שנים מחייה - ה[[אנתולוגיה]] "[[בימים הרחוקים ההם]]" משירת [[המזרח הקדום]]. השניים תרגמו משפות המקור - שומרית ואכדית. ה[[אנתולוגיה]]האנתולוגיה של השירה בת 4,500 השנים מחזיקה כ-670 עמודים, והיא מכילה [[אפוס]]ים, [[מיתוס]]ים ומחזורי [[שירה|שירים]], כגון: [[עלילות גילגמש]], [[אנומה אליש]], מחזור שירי [[תמוז (מיתולוגיה)|תמוז]]-[[אשתר]], ועוד.
 
ערכו של תרגום זה הוא ייחודי, מאחר שמקור רוב התרגומים הקלאסיים לעברית הוא ב[[תרבות המערב]], ואילו תרגום זה נלקח מ[[מסופוטמיה|תרבות המזרח]]. התרגום חושף את התשתית המשותפת של [[מיתולוגיה מסופוטמית|המיתולוגיה של המזרח הקדום]] ושל [[בריאת העולם|סיפורי הבריאה]] ו[[המבול]] המקראיים, ומגלה קול נשי ייחודי ומלא עוצמה.
שורה 38:
 
====ציטוט====
לקראת סיום עלילותיו מתבונן גילגמש במוות מבעד לעיני [[אנכידו]] חברו ודורש ממנו לתאר לו את מראות השאול; [[אנכידו]] מסרב להיענות לבקשתו, כי הוא חס על רגשותיו:
{{ציטוט|תוכן= "לֹא אַגִּיד לְךָ, חֲבֵרִי, לֹא אַגִּיד לְךָ,{{ש}}
אִם אַגִּיד לְךָ אֶת מִשְׁפְּטֵי הַשְּׁאוֹל אֲשֶׁר רָאִיתִי '''-''' {{ש}}