יופי לי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עריכה ומראי מקום
עריכה
שורה 17:
 
 
 
התרגום לעברית מנסה ליצור מקבילה לניב הקוקני. בנוסף למלה ״יופי״ שהפכה למשפט הלא תחבירי ״יופי-לי״, מילות השיר שופעות במילים מן המשלב הנמוך וקיצורי שפה בגרסתו העברית (כדוגמת ״שוקולדים המון לזלול ופחם לחמם ת׳כל״, ״מה חמים״, ״יופי-טופי״, ״לא אוציא ת׳אף החוצה״). דן אלמגור מספר על הדרך שבה פתרו בעיות בתרגום סלנג<ref name=":0" />: בעצתו של הבלשן בלנק ובלשנים נוספים הם ביקרו בגני ילדים ושמעו את לשונם. התרגום של מילת הסלנג loverly לצירוף "יופי לי" יוצר דמיון צלילי למילת המקור וממשיך את הסלנג.
 
בארץ השיר בוצע על בימות התיאטרון בידי ארבע שחקניות. הראשונה הייתה [[רבקה רז (זמרת)|רבקה רז]] בהפקה העברית המקורית משנת 1964 בתיאטרון [[גיורא גודיק]] ובהפקה משנת 1969. ב-1986 שרה את השיר הזמרת האלמונית לאותם ימים - [[ריטה]]. ב-2001 שרה את השיר [[מירה עוואד]], ובשנת 2013 שרה את השיר השחקנית [[שני כהן]], כאשר בתקופת הלידה שלה, חזרה ריטה לתפקיד אחרי 30 שנה מההפקה שבה הופיעה.
בכל ההפקות העברית של המחזה נעשה שימוש בתרגום העברי משנת 1964 של [[דן אלמגור]] ו[[שרגא פרידמן]].<ref name=":0">{{קישור כללי|כתובת=עונג שבת|הכותב=דן אלמגור|כותרת=אותה גברת בשינוי אדרת חמישים שנה ל"גבירתי הנאוה"|אתר=http://onegshabbat.blogspot.com/2014/01/blog-post_8.html|תאריך=}}</ref>
 
==קישורים חיצוניים==