ש. שפרה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏פרוזה: הרחבה
סידור והרחבה של מדור התרגומים
שורה 36:
 
[[מילון]] [[אכדית|אכדי]]-[[אנגלית|אנגלי]] בן 20 כרכים, הכולל מובאות מהיצירות, שימש למעשה כ[[קונקורדנציה]]{{הערה|[http://oi.uchicago.edu/research/publications/assyrian-dictionary-oriental-institute-university-chicago-cad The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago] (CAD), the University of Chicago |שמאל=כן}}, וכך גם במילון אכדי-[[גרמנית|גרמני]] בן שלושה כרכים{{הערה| Wolfram von Soden, ''Akkadisches Handwörterbuch: unter Benutzung des lexikalischen Nachlasses von Bruno Meissner'' (AHw), 1959-1981|שמאל=כן}}. אמצעי עזר אלה סייעו להתחקות אחר משמעויותיהן של כל ה[[מילה (בלשנות)|מילים]] ביצירה.
 
אחדים מתרגומיה מאכדית והשומרית פורסמו בעתונות, בלוויית מבואות והערות. ביניהם:
* "ייכמרו רחמייך, הרחיקי מצוקתי!" תחינה ל[[אשתר]] לשלום המלך [[אשורנצירפל הראשון]] (מאכדית) {{הערה|{{הארץ||ייכמרו רחמייך, הרחיקי מצוקתי!|1.1352155|29 בספטמבר 2008}}}}
* "עצות לנסיך" (מאכדית) {{הערה|{{הארץ||עצות לנסיך|1.1144389|10 באוקטובר 2006}}}}
* "משלי חכמה" (מאכדית) {{הערה|{{הארץ||משלי חכמה|1.1443278|20 בספטמבר 2007}}}}
* "[[משלי שורופך]]" (משומרית) {{הערה|{{הארץ||"עצות איש זקן יקרות, לו תשימן לצווארך": משלי שורופך|1.1283323|2 באוקטובר 2009}}}}
* "מחרשה בת-מלך ומעדר בן-עוני" (ויכוח בין המעדר למחרשה) (משומרית) {{הערה|{{הארץ||מחרשה בת-מלך ומעדר בן-עוני|1.1196013|20 בספטמבר 2007}}}}
 
====ציטוט====
שורה 77 ⟵ 84:
* '''ספרות יהודית בלשון העברית''' - יונתן רטוש, מבוא, הערות ומראי מקום ש. שפרה, הדר 1982.
* '''ראשית הימים''' - יונתן רטוש, עריכה, [[הוצאת הדר]] 1982.
 
== מתרגומיה ==
* "ייכמרו רחמייך, הרחיקי מצוקתי!" תחינה ל[[אשתר]] לשלום המלך [[אשורנצירפל הראשון]]{{הערה|{{הארץ||ייכמרו רחמייך, הרחיקי מצוקתי!|1.1352155|29 בספטמבר 2008}}}}
* "עצות לנסיך"{{הערה|{{הארץ||עצות לנסיך|1.1144389|10 באוקטובר 2006}}}}
* "[[משלי שורופך]]"{{הערה|{{הארץ||"עצות איש זקן יקרות, לו תשימן לצווארך": משלי שורופך|1.1283323|2 באוקטובר 2009}}}}
 
==מוזיקה ליצירתה==