הללויה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 8:
מ[[עברית]] עברה המלה ל[[שפה|שפות]] רבות אחרות, ובהן [[יוונית]] ו[[אנגלית]]. ב[[תנ"ך המלך ג'יימס]], ה[[תרגום]] המוכר ביותר של התנ"ך לאנגלית, מתורגמת המלה כ-"Praise yee the Lord" (הללו את האל), אך במהדורה המקורית משנת [[1611]] מופיעה ליד המשפט הערת המתרגמים: "Heb. Halleluiah". הערות מסוג זה הופיעו ליד מילים שהמתרגמים לא היו בטוחים בתרגומן, כדי לשמור על דיוק ונאמנות למקור העברי. המלה "הללויה" נכללת במספר [[מיסה|מיסות]] [[נצרות|נוצריות]].
 
המילה מופיעה בתנ"ך 24 פעמים, כולן במזמורי תהלים ק"ד־ק"ו, קי"א־קי"ז, קל"ה וקמ"וו־[[תהילים ק"נ|ק"נ]]. בכל המקומות המילה פותחת או סוגרת את המזמור, פרט למקרה אחד (מזמור קל"ה, פסוק ג'). במקור שני חלקי המילה מופרדות במקף ("הַלְלוּ־יָהּ"). הפירוש המילולי של הביטוי: שבחו את יה, שבחו את ה'. התוס'התוספות {{בבלי|ברכות|י|א|ללא=שם}} מפרשים את דברי הגמ'הגמרא (שם) {{ציטוטון|כל פרשה שהיתה חביבה על דוד פתח בה באשרי וסיים בה באשרי}} שזה גם ב'הללויה', שפרשה חביבה התחיל וסיים ב'הללו־יה'.{{הערה|גם בשירים אשוריים יש שפתחו וסיימו ב'הללו־יה', ראהראו [http://sfarmele.de/?page=kirchenlieder כאן] (halelujah halelujah).}}
 
==שימושים בתרבות==