קמילה שמסי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ קישורים פנימיים, קטגוריה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 24:
 
שני ספריה האחרונים של שמסי לא תורגמו לעברית אף על פי ש[[הוצאת כתר]] ניסתה לרכוש את הזכות לתרגומם. הסופרת סרבה לאפשר את התרגום וזאת מפני שהיא תומכת בקריאה הפלסטינית ל[[BDS|חרם על ישראל]].
{{ציטוט|תוכן=הייתי שמחה מאוד להתפרסם בעברית, אבל אני לא יודעת על אף הוצאה לאור של ספרים בעברית שאינה הוצאה לאור ישראלית ואני מבינה שאין הוצאה לאור ישראלית שהיא עצמאית ונפרדת לחלוטין מהמדינה.|מקור=קמילה שמסי{{הערה|[https://www.haaretz.com/israel-news/bds-in-books-how-the-boycott-affects-israeli-writers-and-publishers-1.6272748 BDS in Books: British Author Refuses to Publish in Israel – and She's Not the Only One], [[הארץ]], 19 ביולי 2018 {{אנגלית}}}}|אנגלית=|מירכאות=כן}}
 
בשנת 2009 תרמה שמסי את הסיפור הקצר "טורסו המדבר" לפרויקט Ox-Tales {{אנ|Ox-Tales}} של [[אוקספם]] - ארבעה אוספים שנכתבו על ידי 38 סופרים וסופרות. סיפורה פורסם ב"אוסף ''האוויר"''. <ref>[https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/oxtales-the-desert-torso-1727614.html "The Desert Torso" – A short story from the OX-Tales series/]</ref> היא משתתפת בפסטיבלים ספרותיים כגון, פסטיבל הספרות בג'איפור 2011, שם דיברה על סגנון הכתיבה שלה ופסטיבל הספרות ב[[סרייבו]] בו דיברה על הצורה שבה היא מלווה בספריה את ההיסטוריה של פקיסטן במאה העשרים.{{הערה|יונתן ברג, [http://leeba.org.il/4326 האינדיבידואל והכלל], באתר ליבא, {{כ}}17 באוגוסט 2016}}