שפות כנעניות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 35:
עקבותיה של הכנענית, דרך הפיניקים יורדי הים מזה, ודרך העברים וה[[תנ"ך]] מזה, התפשטה והשפיעה על שפות רבות, שמיות ושאינן שמיות. עד היום הרבה מאוצר המילים הערבי מכיל מילים כנעניות שהן פחות שכיחות או לא קיימות בעברית, או גרסאות שונות של מילים שקיימות גם בעברית: המילים הכנעניות ל-"כאן" הן "הֻנַכַ" ו-"כַא", בדיוק כמו ערבית, ובעברית: כאן. המילה "נון" שפירושה "דג" (בעברית בשם האות נו"ן ובצירופים שפמנון, דיונון).
 
ב[[יוונית]], מאידך, השתרשו השמות [[אירופה]] (גלגול של ערב, שפירושו בכנענית הוא [[מערב]]. שמה של נסיכה פיניקית שאחיה נקראה [[קדמוס]], כלומר קדם, [[מזרח]]). ה[[רומית]] הושפעה מן הכנענית לא רק דרך ה[[יוונית]], אלא גם דרך הפיניקית המאוחרת שדוברה ב[[קרתגו]], ששמה אינו אלא גלגול [[לטינית|רומי]] של המילה: "קרת חדשת": קרת חדשה. גם שם העיר הסמוכה לה: עותיקה (Utica) גזור כנראה מהמילה "עתיק", וכן התואר הלטיני: "Antiquus". ההיסטוריונים הרומים מזכירים את מנהיגי העיר בשם "Sufeti Cartaganis", כלומר "שופטי קרת חדשת" (באותו מובן של "שופט" כבספר שופטים), וכן שמות כמו [[חניבעל]] ברקא (חן-בעל הברק), [[דידו (מלכת קרתגו)|דידו]] (כנראה כמו השם דוד, כלומר: האהובה), עזרובעל ועוד.
 
==קישורים חיצוניים==