ניקוד העברית בת ימינו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏top: תיקון גרש, replaced: ׳ ← '
Yoavd (שיחה | תרומות)
שורה 189:
בעברית בת ימינו נעשה שימוש תדיר לסימון הגייתן של מילים לועזיות. לשם כך קבעה האקדמיה ללשון כללים מיוחדים, שפורסמו בפרק 5 של "החלטות האקדמיה בדקדוק". גרסה מקוונת של הכללים נמצאת [http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/GrammarDecisions/BorrowedWords/Pages/Ch5D008.aspx כאן].
 
בשנת [[2007]] אושרו באקדמיה כללים חדשים לתעתיק מילים לועזיות לעברית. החלטות אלו מתייחסות בעיקר לשמות מקומות ואישים. גרסה מקוונת של הכללים נמצאת בקישור {{הערה|[http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR2.pdf כאן]}}.
 
== הבדלים לעומת שיטת הניקוד הטברנית ==