הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:קאבולי פלאו"

::::::{{א|Amikamraz|עמי}}, נדמה לי שלא הבנת אותי. הסיבה שבחרתי להחליף את הסדר היא בגלל התחביר העברי, על פיו נאמר "בגט צרפתי", "קרואסון וינאי" וכד', כך גם הפלאו הוא קאבולי. בברכה, [[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]] • [[שמש:מלא כל הארץ כבודי|שלח הודעה ל-013-28143]] • ז' בחשוון ה'תש"ף • 16:35, 5 בנובמבר 2019 (IST)
:::::::[[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]], הבנתי שכוונתך להתאים את השם לתחביר העברי, אבל השאלה היא האם שם הערך הוא תרגום של השם בשפת המקור, או שאנחנו מתייחסים לשם המאכל כשם שיש לשמר אותו כמו בשפת המקור אבל בתעתיק. נכון אמנם שב"שניצל וינאי" ו"בגט צרפתי" שימרו חצי מהשם בשפת המקור ותרגמו את המחצית השנייה, שהיא תואר המשייך למקום גיאוגרפי, אבל אלה כבר השתרשו בעברית ונטמעו בה. אני לא בטוח שזה הדגם שעלינו לפעול לפיו ושעושה שעטנז של תעתיק ותרגום. זאת שאלה שראוי לדון בו. [[משתמש:Eldad|אלדד]], מה דעתך? [[משתמש:Amikamraz|Amikamraz]] - [[שיחת משתמש:Amikamraz|שיחה]] 17:46, 5 בנובמבר 2019 (IST)
 
::::::::ראו את השם בפרסית, המופיע בערך: کابلی پلو. אילו הפרסים היו סבורים כמוך, {{א|מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ}}, אזי השם היה נכתב בפרסית پلو کابلی (להווי ידוע שסדר המילים בצירוף שכזה בפרסית, הכולל שם עצם ושם תואר, הוא כמו בעברית: "עיר גדולה" ולא "גדולה עיר", כמו באנגלית, לדוגמה). לכן אני סבור, כמו [[משתמש:Amikamraz|עמי]], שצריך לתעתק את השם כפי שהוא, ולא להפוך כאן את סדר המילים, כאילו מדובר בשם עצם ושם תואר (או, במילים אחרות, צריך להתייחס לצירוף דנן כצירוף כבול, ולא כשם עצם שאחריו שם תואר). [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 18:16, 5 בנובמבר 2019 (IST)
:::::::::מקבל, בכל זאת פרסית איננה שפה שלמדתי, אך האם {{א|Eldad|תוכל}} להדגים לי מאכלים אחרים שהשמות שלהם הם בצורה זו והאחרת? יש לי תחושה שבמאכלים ייתכן שהתחביר הפרסי שונה. במידה ומשאירים אתת הסדר הפרסי נדמה לי שגם עדיף לשמור על הכתיב הפרסי, ולא לתקן לכתיב המקובל של העיר בעברית (אלא אם כן גם למאכל יש שם מקובל כדוגמתו). בברכה, [[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]] • [[שמש:מלא כל הארץ כבודי|שלח הודעה ל-013-28143]] • ח' בחשוון ה'תש"ף • 18:25, 5 בנובמבר 2019 (IST)