שיחה:קאבולי פלאו – הבדלי גרסאות

::::::::ראו את השם בפרסית, המופיע בערך: کابلی پلو. אילו הפרסים היו סבורים כמוך, {{א|מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ}}, אזי השם היה נכתב בפרסית پلو کابلی (להווי ידוע שסדר המילים בצירוף שכזה בפרסית, הכולל שם עצם ושם תואר, הוא כמו בעברית: "עיר גדולה" ולא "גדולה עיר", כמו באנגלית, לדוגמה). לכן אני סבור, כמו [[משתמש:Amikamraz|עמי]], שצריך לתעתק את השם כפי שהוא, ולא להפוך כאן את סדר המילים, כאילו מדובר בשם עצם ושם תואר (או, במילים אחרות, צריך להתייחס לצירוף דנן כצירוף כבול, ולא כשם עצם שאחריו שם תואר). [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 18:16, 5 בנובמבר 2019 (IST)
:::::::::מקבל, בכל זאת פרסית איננה שפה שלמדתי, אך האם {{א|Eldad|תוכל}} להדגים לי מאכלים אחרים שהשמות שלהם הם בצורה זו והאחרת? יש לי תחושה שבמאכלים ייתכן שהתחביר הפרסי שונה. במידה ומשאירים אתת הסדר הפרסי נדמה לי שגם עדיף לשמור על הכתיב הפרסי, ולא לתקן לכתיב המקובל של העיר בעברית (אלא אם כן גם למאכל יש שם מקובל כדוגמתו). בברכה, [[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]] • [[שמש:מלא כל הארץ כבודי|שלח הודעה ל-013-28143]] • ח' בחשוון ה'תש"ף • 18:25, 5 בנובמבר 2019 (IST)
::::::::::בשלב הנוכחי נראה לי שהכדור עובר ל{{א|סיון ל|סיון}}, לאחר שהושמעו הטיעונים. אשמח אם סיון תוכל לחוות את דעתה, וכן להביא דוגמאות אחרות מפרסית (כי רמת הלימוד שלי בפרסית לא הגיעה לכדי מגוון רחב של שמות מאכלים וכו'). אם סיון סבורה שכאן דווקא מדובר בשם עצם ושם תואר, אז אולי "פלאו קאבולי" יתאים בעברית. [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 18:28, 5 בנובמבר 2019 (IST)