שיחה:קאבולי פלאו – הבדלי גרסאות

:::::::::מקבל, בכל זאת פרסית איננה שפה שלמדתי, אך האם {{א|Eldad|תוכל}} להדגים לי מאכלים אחרים שהשמות שלהם הם בצורה זו והאחרת? יש לי תחושה שבמאכלים ייתכן שהתחביר הפרסי שונה. במידה ומשאירים אתת הסדר הפרסי נדמה לי שגם עדיף לשמור על הכתיב הפרסי, ולא לתקן לכתיב המקובל של העיר בעברית (אלא אם כן גם למאכל יש שם מקובל כדוגמתו). בברכה, [[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]] • [[שמש:מלא כל הארץ כבודי|שלח הודעה ל-013-28143]] • ח' בחשוון ה'תש"ף • 18:25, 5 בנובמבר 2019 (IST)
::::::::::בשלב הנוכחי נראה לי שהכדור עובר ל{{א|סיון ל|סיון}}, לאחר שהושמעו הטיעונים. אשמח אם סיון תוכל לחוות את דעתה, וכן להביא דוגמאות אחרות מפרסית (כי רמת הלימוד שלי בפרסית לא הגיעה לכדי מגוון רחב של שמות מאכלים וכו'). אם סיון סבורה שכאן דווקא מדובר בשם עצם ושם תואר, אז אולי "פלאו קאבולי" יתאים בעברית. [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 18:28, 5 בנובמבר 2019 (IST)
:::::::::::איזה דיון מעמיק התפתח כאן! {{חיוך}} המאכל הפרסי היחיד שקיים אצלנו הוא [[חורשט סבזי]], שנשאר קרוב לשם המקורי ולא עוברת. בספר הבישול "המטבח הפרסי" מובאים המתכונים הבאים:סבזי פלאו, עדס פלאו, רשתה פלאו וכו' (וכולם כל כך טעימים...). נראה לי שעדיף להשאיר את שם המאכל בצורתו המקורית, ואפשר להוסיף כי מדובר ב"אורז בנוסח קאבול". [[משתמש:סיון ל|סיון ל]] - [[שיחת משתמש:סיון ל|שיחה]] 18:54, 5 בנובמבר 2019 (IST)