דוד וינפלד – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 15:
מבקר השירה [[אלי הירש]] טען כ{{ציטוטון|דוד ויינפלד הוא מתרגם נפלא, שהשפעתו על השירה הישראלית גדולה במיוחד, אולי גדולה יותר מכל מתרגם עברי בעשרות השנים האחרונות}}.{{הערה|אלי הירש, [http://elihirsh.com/?p=4641 על דוד ויינפלד, עברות, מבחר תרגומי שירה], פורסם במדור הספרות של [[ידיעות אחרונות]], 18 בינואר 2013}} פרופ' [[ניסים קלדרון]] הגדיר את איכות התרגום של וינפלד כמיוסדת על עקרון הבהירות: {{ציטוטון|הבהירות היא עיקר גדול אצל וינפלד. היא כמו מבט העיניים בדיוקן הספרותי שלו כמתרגם. כשאתם לוקחים ליד ספר שעבר תחת ידו של וינפלד אתם יודעים שתהיה בו שאיפה עזה לבהירות - גם במקור וגם בתרגום.}}{{הערה|{{הארץ|ניסים קלדרון|מדוע דוד וינפלד הוא מתרגם נפלא|1.1968709|13 במרץ 2013}}}}
 
וינפלד עמד בקשרים אישיים עם המשוררים אותם תרגם. בגיליון מיוחד של כתב העת "[[הליקון (כתב עת)|הליקון]]" שהוקדש כולו לתרגומו,{{הערה|'''עברות: מבחר תרגומי שירה מאת דוד וינפלד''', עורך: [[דרור בורשטיין]], [[מודן הוצאה לאור]] והליקון, 2012}} מובאים מכתבים שכתבו המשוררים אל וינפלד, תיעודי מפגשים, ואף [[גלויה|גלויות]] מאוירות ועבודות [[קולאז']] ששלחה לו המשוררת ויסלבה שימבורסקה במהלך השנים. בשנת 2009 ראה אור בפולין קובץ חילופי מכתבים בינו ובין זביגנייב הרברט.

על מפעל התרגום שלו זכה וינפלד בפרס [[שר החינוך]] למתרגמים (1995), פרס משרד התרבות ומשרד ראש הממשלה הפולני (1994–1995), פרס פן (P.E.N) הפולני לתרגום (2006){{הערה|הפעם הראשונה בה מוענק הפרס למתרגם ישראלי. {{ynet|[[מרב יודילוביץ']]|פרס פן לתרגום לדוד וינפלד|3339632|13 בדצמבר 2006}}}}, וב[[פרס עקביהו|פרס יצחק עקביהו לחקר השירה העברית]] מטעם [[אוניברסיטת בר-אילן]] (2011).{{הערה|[http://www1.biu.ac.il/index.php?id=63&pt=20&pid=4&level=1&cPath=4&type=1&news=1370 פרס ע"ש יצחק עקביהו הוענק למתרגם ד"ר דוד וינפלד], באתר אוניברסיטת בר-אילן, 16 במאי 2011}} ו[[פרס א.מ.ת.]] לשנת 2019.
 
===כעורך שירה===