דוד וינפלד – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
|||
שורה 15:
מבקר השירה [[אלי הירש]] טען כ{{ציטוטון|דוד ויינפלד הוא מתרגם נפלא, שהשפעתו על השירה הישראלית גדולה במיוחד, אולי גדולה יותר מכל מתרגם עברי בעשרות השנים האחרונות}}.{{הערה|אלי הירש, [http://elihirsh.com/?p=4641 על דוד ויינפלד, עברות, מבחר תרגומי שירה], פורסם במדור הספרות של [[ידיעות אחרונות]], 18 בינואר 2013}} פרופ' [[ניסים קלדרון]] הגדיר את איכות התרגום של וינפלד כמיוסדת על עקרון הבהירות: {{ציטוטון|הבהירות היא עיקר גדול אצל וינפלד. היא כמו מבט העיניים בדיוקן הספרותי שלו כמתרגם. כשאתם לוקחים ליד ספר שעבר תחת ידו של וינפלד אתם יודעים שתהיה בו שאיפה עזה לבהירות - גם במקור וגם בתרגום.}}{{הערה|{{הארץ|ניסים קלדרון|מדוע דוד וינפלד הוא מתרגם נפלא|1.1968709|13 במרץ 2013}}}}
וינפלד עמד בקשרים אישיים עם המשוררים אותם תרגם. בגיליון מיוחד של כתב העת "[[הליקון (כתב עת)|הליקון]]" שהוקדש כולו לתרגומו,{{הערה|'''עברות: מבחר תרגומי שירה מאת דוד וינפלד''', עורך: [[דרור בורשטיין]], [[מודן הוצאה לאור]] והליקון, 2012}} מובאים מכתבים שכתבו המשוררים אל וינפלד, תיעודי מפגשים, ואף [[גלויה|גלויות]] מאוירות ועבודות [[קולאז']] ששלחה לו המשוררת ויסלבה שימבורסקה במהלך השנים. בשנת 2009 ראה אור בפולין קובץ חילופי מכתבים בינו ובין זביגנייב הרברט.
על מפעל התרגום שלו זכה וינפלד בפרס [[שר החינוך]] למתרגמים (1995), פרס משרד התרבות ומשרד ראש הממשלה הפולני (1994–1995), פרס פן (P.E.N) הפולני לתרגום (2006){{הערה|הפעם הראשונה בה מוענק הפרס למתרגם ישראלי. {{ynet|[[מרב יודילוביץ']]|פרס פן לתרגום לדוד וינפלד|3339632|13 בדצמבר 2006}}} ===כעורך שירה===
|