יומנה של אנה פרנק – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏חשיפת היומן ופרסומו: הגהה, תיקון קישור
סקריפט החלפות (- ב), {{תמונה להחלפה}}, החלפה (בשם)
שורה 1:
{{ספר|תמונה=[[קובץ:First edition.jpg|250px]]|כיתוב=עטיפת ההוצאה הראשונה של הספר "המחבוא" ("יומנה של אנה פרנק")}}
[[קובץ:Anne frank diary page.jpeg|ממוזער|250px|צילום של דפים מתוך היומן המקורי בכתב היד של אנה פרנק{{תמונה להחלפה}}]]
'''יומנה של אנה פרנק''' (ב[[הולנדית]]: Het Achterhuis. Dagboekbrieven 14 Juni 1942 – 1 Augustus 1944 - "הבית האחורי רישומי יומן 14 ביוני 1942 - 1 באוגוסט 1944", ב[[אנגלית]]: "The Diary of a Young Girl" - יומנה של נערה צעירה) הוא [[ספר]] שנכתב במקור בהולנדית, ומבוסס על ה[[יומן]] האישי שכתבה [[אנה פרנק]] בעת ששהתה עם משפחתה במחבוא, מאימת הצורר ה[[נאצי]] באגף האחורי הנסתר של [[בית אנה פרנק|בית]] בעיר [[אמסטרדם]] בתקופת [[השואה]] בין השנים [[1942]] ל-[[1944]].
 
שורה 17:
בבוקר של [[4 באוגוסט]] [[1944]] פרצו למחבוא שוטרים מ[[משטרת הסדר]], שפעלו על סמך [[הלשנה]] של אדם שנותר אלמוני עד היום. מיפ חיס ובפ ווסקאול שוחררו לאחר חקירה קצרה על ידי המשטרה, למחרת היום הם חזרו למחבוא ושם מצאה מיפ חיס את יומנה של אנה פרנק ואלבומי תמונות של המשפחה.
 
משפחת פרנק ושאר דיירי המחבוא נלקחו למטה ה[[גסטאפו]] ומשם הועברו, לאחר חקירה, לבית מעצר בו שהו יומיים ולאחר מכן הועברו ל[[וסטרבורק|מחנה המעבר המשטרתי ליהודים וֶסְטֶרְבּוֹרְק]]. ב-[[3 בספטמבר]] 1944 יצאה קבוצת דיירי המחבוא במשלוח האחרון מוסטרבורק ל[[אושוויץ]], משם הועברו האחיות לבית פרנק ב-[[28 באוקטובר]] ל[[ברגן בלזן]]. על פי עדויות מאוחרות של אסירות נפטרה אנה ממחלת ה[[טיפוס הבהרות|טיפוס]] במהלך מרץ 1945.
 
אוטו פרנק שרד את אושוויץ ועם שחרור המחנה חזר לאמסטרדם, בה מצא מקלט בביתם של מיפ ויאן חיס. הוא החל לחפש את אשתו ובנותיו, אך לאחר שבועות מספר הובהר כי כולן נרצחו.{{הערה|1=[http://www.independent.co.uk/life-style/anne-frank-after-the-diary-stopped-1618257.html אנה פרנק לאחר תום היומן] - תיאור חודשי חייה האחרונים של אנה פרנק וציטוטים מפי עדי ראייה, באתר העיתון [[אינדיפנדנט]].}}
שורה 29:
לאחר פרסום היומן הפך אוטו פרנק לשומר על מורשת בתו אנה ונותר ב"תפקיד" זה עד יום מותו. במחקר על חיי אנה פרנק מצוטט אוטו פרנק: "זהו תפקיד ייחודי. במהלך חיים רגיל של משפחה זהו תפקידו של ילדו של אדם מפורסם לשאת בכבוד ובנטל של השמירה על הגחלת, במקרה שלי התהפכו היוצרות". הוא גם חזר על דברי המוציא לאור של היומן בנוגע להצלחה הלא-צפויה של הספר: "הוא אמר שהיומן מכיל ומכסה את כל תחומי החיים והעניין האנושי כך שכל קורא מוצא דבר מה הנוגע לו באופן אישי". דברים דומים אמר [[שמעון ויזנטל]] על חשיבות יומנה של אנה פרנק בהנצחת השואה: "אנשים מזדהים עם ילדה זו, ואומרים בלבם - זו השואה, זו הייתה משפחה כמשפחתי. וכך יכול אתה להבין כל זאת".{{הערה|1=[http://web.archive.org/web/20071030093236/http://www.annefrank.org/content.asp?PID=700&LID=2 ציטוט מדברי שמעון ויזנטל] באתר ארכיב האינטרנט}}
 
בשנת [[1986]] פרסם המכון ההולנדי לתיעוד מלחמתי גרסה מורחבת ומוערת של היומן ובה הגרסה הערוכה והמצונזרת והגרסה השלמה וכן מחקרים המאמתים את אמיתות היומן ומחקרים על תולדות משפחת פרנק והיומן.{{הערה|שם=LTR-ref8}} גם גרסה זו כוללת קטעים שצונזרו על פי בקשת משפחת פרנק מאחר שהם מכילים תיאורים "לא מדויקים" או לא מחמיאים שנתנה אנה פרנק להוריה. בשנת [[1995]] תורגם היומן מחדש לאנגלית בהסתמך על הגרסה המלאה ההולנדית. גרסה זו תורגמה גם לעברית.{{הערה|שם=ידושם1|1=
[[גדעון גרייף]], [https://www.yadvashem.org/he/education/educational-materials/books/diary-frank.html יומן אנה פרנק, הנוסח המלא בתרגום חדש] באתר [[יד ושם]]}} בשנת [[1999]] הודיע קורנליוס סוג'יק, נשיא [[מוזיאון השואה האמריקני]], כי בטרם מותו העביר לו אוטו פרנק 5 דפים נוספים מהיומן, דפים שהוצאו מהיומן המקורי על ידי אוטו פרנק בטרם פרסומו לראשונה בסוף [[שנות ה-40 של המאה ה-20]]. בדפים אלו נכללו הערות והארות של אנה על חיי הנישואים של אוטו ואדית פרנק. אוטו פרנק ככל הנראה לא רצה בפרסומם בגלל הביקורת של אנה כלפי אדית. דוגמה לחלקים חסרים אלו ניתן לראות בהערה שכתבה אנה ב-8 בפברואר 1944 יום לאחר שהתווכחה עם אמה, אשר ממנה ערך אוטו 47 שורות שלא פורסמו. בגרסה המקורית שפורסמה נכתב רק "אמא שתקה ואני נאלצתי, כעבור רגע, לתת לה נשיקת לילה טוב. המאורע אולי היה חסר חשיבות, אבל אני מתרגזת מכל דבר". ב-47 השורות שהושמטו, אנה מבקרת את נישואי הוריה ותוהה עד כמה בדיוק אביה מעריך את אמה.{{הערה|שם=אוטו|{{הארץ|ליאור קודנר|סודותיה של אנה פרנק|1.702111|16 במאי 2001}}}} לאחר הסדרת שאלות זכויות היוצרים, נכללו גם דפים אלו החל ממהדורת [[2001]] של היומן המוער.{{הערה|שם=ידושם2|1=[http://www.nytimes.com/1998/09/10/world/five-precious-pages-renew-wrangling-over-anne-frank.html 5 דפים יקרי ערך מחדשים את המאבק על יומנה של אנה פרנק ] באתר [[ניו יורק טיימס]].}}
 
שורה 37:
הגרסה המורחבת והמוערת של היומן, שיצאה לאור על ידי המכון ההולנדי לתיעוד מלחמתי בשנת 1986, מכילה את הגרסאות הנפרדות של היומן שלא היו גלויות לציבור עד אז.
* גרסה ראשונה, שסומנה על ידי החוקרים "טקסט א" (במקור: “a-text”), היא היומן האישי של אנה פרנק שנכתב על דפי היומן המקורי (הספרון בעל העטיפה המשובצת) ו-2 מחברות בית ספר. את היומן המקורי, בו החלה לכתוב לפני הכניסה למחבוא ושכתיבתו נסתיימה בנובמבר 1942, אנה חזרה וערכה וכתבה תוספות לטקסט בדפים שהושארו ריקים במתכוון. המחברת הראשונה, שהיא הכרך השני ליומן, כוללת רישומים מיום 22 בדצמבר 1943 ועד ליום 17 באפריל 1944. עקב הפער, של שנה, בין סיום היומן למחברת הראשונה, קיימת השערה שמחברת או מחברות מקוריות בין דצמבר 1942 לדצמבר 1943 אבדו, ככל הנראה במהלך המעצר. עם זאת, התקופה החסרה כוסתה בגרסת טקסט ב' הערוכה. המחברת השנייה - הכרך השלישי ליומן, כוללת רישומים מיום [[17 באפריל]] 1944 עד ליום [[1 באוגוסט]] 1944. חוקרת הספרות '''ברברה סיארלו''' מעלה במסגרת מחקר מקיף על היומן את התרשמותה כי טקסט זה הוא האמין ביותר מאחר שאנה פרנק כתבה אותו עבור עצמה.{{הערה|Chiarello, Barbara. “The Utopian Space of a Nightmare.” A Scholarly Look at The Diary of Anne Frank. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House, 1999. 85–99.|שם=LTR-Chiarello}}
* גרסת "טקסט ב" (“b-text” ) היא הגרסה הערוכה והלא מושלמת שנכתבה על ידי אנה פרנק, ככל הנראה על מנת שתתפרסם או תהווה בסיס לספר שיתפרסם לאחר המלחמה והיציאה מהמחבוא. גרסה זו נכתבה לאחר שאנה שמעה ביום [[29 במרץ]] 1944 ב[[רדיו אורנייה]] את שר החינוך האמנות המדע בממשלה ההולנדית ה[[ממשלה גולה|גולה]] מכריז כי לאחר המלחמה יאספו כתבי יד, יומנים ומכתבים העוסקים בתקופת המלחמה. הדובר הסביר כי בכוונתו ליצור אוסף של מסמכים אישיים שיעמדו לצד ההיסטוריה הרשמית, כך שהאזרחים ההולנדים של הדורות הבאים יוכלו להבין בדרך בלתי אמצעית מה עבר על הולנד ואזרחיה בעת המלחמה. טקסט ב' היה הבסיס לספר שאנה רצתה לפרסם תחת השםבשם "ה[[רומן]] של הבית האחורי". על אופיו של טקסט ב וכוונתה של אנה פרנק להפוך את יומנה ליצירה ספרותית מעידות עריכותיה הרבות. פסקה מיום [[20 במאי]] 1944 בטקסט א', שלא נכללה בספר המודפס (טקסט ג'), מעידה על הלך מחשבתה: "סוף-סוף, לאחר מחשבה מרובה התחלתי לכתוב את "הבית האחורי", בראשי כבר סיימתי את הכתיבה אך למעשה זה לא יהיה מהיר כל כך, אם זה יקרה בכלל". ייתכן ופסקה זו [[צנזורה|צונזרה]] מהגרסה המודפסת, מאחר שהיא מעידה על אופיו הספרותי בראש ובראשונה של הטקסט העתידי (טקסט ב').{{הערה|Nigel A. Caplan. Revisiting the Diary : Rereading Anne Frank’s Rewriting. The Lion and the Unicorn, Volume 28, Number 1, January 2004 The Johns Hopkins University Press page 79|שם=LTR-NCaplan}} טקסט ב' נפתח במכתב לכאורה מיום [[20 ביוני]] 1942 המופנה ל "קיטי" (Kitty) ומסתיים ברישום לכאורה מיום [[27 במרץ]] 1944 - יומיים לפני נאומו של השר בממשלה ההולנדית הגולה. בגרסה הסופית "המוערת" והמלאה של היומן מעלים החוקרים ובראשם עורך הספר '''ג'רולד ון דר סטרום''' (Gerrold van der Stroom) את ההשערה כי תהליך עריכת היומן האישי לספר כלומר תהליך הכתיבה במהלכו העבירה אנה פרנק את יומנה האישי לפורמט ספרותי המיועד לפרסום (טקסט ב') נקטע בחטף בתאריך זה עם חשיפת המסתתרים, הפריצה למחבוא ומעצרה של אנה פרנק. השערה נוספת שהועלתה היא שמעבר לתאריך זה "מתאחדים" הטקסטים וטקסט א' הופך מיומן אישי לטקסט ספרותי המיועד לפרסום בעתיד.
* גרסת "טקסט ג" (“c-text”) היא המהדורה המודפסת הראשונה שנערכה והובאה לדפוס על ידי אוטו פרנק תחת השםבשם המקורי כפי שניתן על ידי אנה פרנק. גרסה זו נערכה עריכה נוספת במהלך התרגום מהולנדית לשפות אחרות ועל ידי בתי ההוצאה השונים על מנת "להתאים" את היומן לדרישות הקהל המקומי - בעיקר בקטעים העוסקים במיניות. התרגום האנגלי, שזכה לשם "יומנה של נערה צעירה", רומז כי הספר שייך לסוגת ה[[יומן#יומן אישי|יומנים האישיים]] ובכך הנציח את התפיסה בקרב הקוראים שמדובר ביומן המתאר אירועי יום-יום במחבוא ולא ביצירה ספרותית ערוכה.
 
==הדמות "קייטי" ומקומו של הקורא ביומן==