תרגום מכונה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תיקון קישור
מ קוים-קווים (דרך WP:JWB)
שורה 49:
 
 
הניסיונות הראשונים לתרגום מכונה נעשו במחצית השנייה של [[שנות ה-40 של המאה ה-20|שנות ה-40]]. הולדת התחום מיוחסת ל[[מזכר]] שהפיץ מתמטיקאי אמריקאי בשם [[וורן ויבר]] (Warren Weaver), שהתווה קויםקווים למחקר בתחום. בין ראשוני התחום היה המתמטיקאי והלוגיקן הישראלי [[יהושע בר-הלל]], שעסק בנושא זה ב-[[MIT]], ושבשנת [[1952]] הוביל את הכנס הבינלאומי הראשון בנושא זה. הנחת העבודה הייתה שניתן יהיה לייצר, תוך זמן קצר, תוכנות שיתרגמו בצורה סבירה טקסטים בתחומים ממוקדים, כגון, טקסטים מדעיים וטכניים. הצלחת המחשב בפתרון בעיות [[לוגיקה|לוגיות]] סבוכות, ובייחוד בשבירת [[צופן|צפנים]], עודדה את העוסקים בתחום.
 
ב-[[7 בינואר]] [[1954]] ההצגה הראשונה של מערכת תרגום מכונה נערכה במשרד הראשי של [[יבמ]] ב[[ניו יורק]]. דווח עליה באופן רחב ב[[עיתון|עיתונות]], והיא משכה תשומת לב ציבורית רבה. אך המערכת עצמה הייתה רק מערכת "[[צעצוע]]", במונחים של היום, וכללה 250 [[מילה (בלשנות)|מילים]] בלבד. היא תרגמה 49 משפטים נבחרים מ[[רוסית]] ל[[אנגלית]], בעיקר בתחום ה[[כימיה]]. האירוע אישש את ההנחה שתרגום מכונה נמצא בהישג יד, והביא להגדלת ה[[מימון]] של מחקר תרגום מכונה ב[[ארצות הברית]] ובעולם כולו.