מילות הגיון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏על הספר: הרחבה
שורה 5:
הספר מרכז באופן נהיר ותמציתי את עיקרי [[הלוגיקה של אריסטו]], על פי ה[[אורגנון]]: מרכיביה של טענה, סוגי ה[[סילוגיזם]], וכו'. במספר מקומות עוסק הספר בנושאים פילוסופיים שמעבר ללוגיקה.{{הערה|Davidson, A. Herbert: '''[https://books.google.co.il/books?id=ehlbFPJPPgQC Moses Maimonides: The Man and His Works]''', Oxford University Press, NY, NY, 2005, pp. 317}} ג'ואל קרמר שיער שמרבית החומר נשאב מכתבי [[אל-פאראבי]].{{הערה|Joel L. Kraemer, "Maimonides on the Political Sciences in His Treatise on the Art of Logic", in: Joel L. Kraemer, Lawrence Victor Berman (eds.), '''Perspectives on Maimonides: philosophical and historical studies''', [[Oxford University Press]], 1991, [https://books.google.co.il/books?hl=iw&id=D-YEAQAAIAAJ&dq=perspectives+on+maimonides&focus=searchwithinvolume&q=alfarabi 81]}} העילה לחיבור הספר מתוארת בפתיחתו:
:"שאל שר אחד מבעלי החכמות התורתיות ומאנשי הצחות והמליצה בלשון הערב לאיש עין במלאכת ההגיון, שיבאר לו עניני השמות הנזכרים הרבה במלאכת ההגיון, ויבאר לו הסכמת אנשי המלאכה לפי מה שהסכימו עליו, ושיכון בהם לשון קצרה מן המלות ולא ירבה לכפול הענינים, כדי שלא יארכו הדברים, כי אין כונתו לגדל כבודו ללמוד המלאכה הזאת למה שסופר ממנה, כי ההקדמות המונחות למי שירצה ללמוד המלאכה הזאת רבות, אבל היתה כונתו ידיעת הסכמתם ברוב השאלותם לא זולתה".{{הערה|[[s:מילות הגיון/הקדמה|הקדמת "מילות הגיון"]], תרגום משה ברבי שמואל אבן-תיבון, ורשה, תרפ"ח, באתר [[ויקיטקסט]]}}
על הפתיחה, וכן על פי תוכן הספר, מבין דיווידסון שהספר חובר עבור איש מוסלמי בעל שם.{{הערה|Davidson, A. Herbert: '''[https://books.google.co.il/books?id=ehlbFPJPPgQC Moses Maimonides: The Man and His Works]''', Oxford University Press, NY, NY, 2005, pp. 317, 319–320}} לעומתו ספר הרב קאפח כי את הטקסט חיבר הרמב"ם עבור "שר משרי התורה, מלומד גדול, ראש ישיבה, או רב גדול".{{הערה|{{אוצר החכמה|הרב [[יוסף קאפח]]|באור מלאכת ההגיון לרבנו משה בן מימון, מקור ותרגום|149870|קריית אונו: [[מכון משנת הרמב"ם]], תשנ"ז (מהדורה שנייה תשס"א), עמוד ב'|עמוד=4}}}}
הספר נכתב במקור ב[[ערבית יהודית]], ותורגם לעברית ארבע פעמים:
*האחת על ידי [[משה אבן תיבון]]. תרגום זה תורגם ללטינית ב[[המאה ה-16|מאה ה-16]], על ידי ה[[הומניסט]] ה[[גרמני]] [[סבסטיאן מינסטר]], מגדולי ה[[הבראיזם|הבראיסטים]] בתקופתו, ויצא לאור בהוצאת יוהאן פרובן ב[[בזל]], [[1527]].
*השנייה על ידי [[אחיטוב בן יצחק]] ה[[רופא]] מ[[פלרמו]]. תרגומו של אחיטוב נחשב המדויק ביותר, אבל לא התפשט בצבור והוא מצוי בכתבי-יד אחדים. כתב-היד היחיד שהשתמר כמעט בשלמות שמור ב[[הספרייה הלאומית|ספרייה הלאומית]],{{הערה|Heb. 80 3308}} ועל פיו פרסם את הטקסט [[מרדכי חמיצר]] (Chamizer), בספר היובל לכבוד [[הרמן כהן]].{{הערה|M. Chamizer, "[http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/1150447 R. Achitubs aus Palermo hebräische Übersetzung der Logica Maimunis]", '''Judaica: Festschrift zu Hermann Cohens siebzigstem Geburtstage''', Berlin: Cassirer, 1912 (ספר היובל לכבוד הרמן כהן, ברלין 1912), עמ' 423–456.}}