הביטלס – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור למהתלה
מ הוספת מקף בין אות עברית לאות אנגלית ת (דרך WP:JWB)
שורה 235:
למרות זאת, הגיעו שירי החיפושיות בעיתוי תרבותי והיסטורי ([[מלחמת ששת הימים]] ו[[מלחמת ההתשה]]) שעיצב דור חדש של יוצרים. המדינה נפתחה לתרבות הפופ, עקב המאורעות ההיסטוריים שיצרו "חלון" בין [[1967]] ו-[[1973]] שהתאים בדיוק לרוח החדשה שהגיעה מ[[ליברפול]] ומ[[לונדון]]. יוצרים כגון [[אריק איינשטיין]] ו[[שלום חנוך]], ולהקות כגון [[החלונות הגבוהים]], [[השלושרים]] ולהקת [[אחרית הימים (להקה)|אחרית הימים]], יצרו תקליטים שלמים בהשפעתם. [[יהונתן גפן]] הודה בספרו "חומר טוב" כי רבים מהשירים שנכתבו בתקופת "[[חבורת לול]]" היו פשוט תרגומים לעברית של שירי הביטלס,{{הערה|הוצאת דביר, עמוד 68}} לדוגמה: השירים "אני אוהב לישון" של אריק איינשטיין ו"מה שמתחשק לי זה לישון" של [[אושיק לוי]] היו בעצם "[[I'm Only Sleeping]]", והשיר "מה שיותר עמוק יותר כחול" של שלום חנוך, שידוע בשם "היא באה השמש" הוא תרגום של השיר "[[Here Comes the Sun]]". שיר מעוברת נוסף הוא השיר "ערב של יום בהיר", שתורגם מהשיר [[A Hard Day's Night (שיר)|A Hard Day's Night]]. בשירם של [[יהודית רביץ]] ו[[יענק'לה רוטבליט]] "רחבת הריקודים" כתב רוטבליט: "האושר הוא הפשע המושלם", תרגום מהותי של השורה [[Happiness Is a Warm Gun]]. נוסף על כך, ראויות לציון גרסאות הכיסוי שהקליטה להקת [[רוקפור (להקה)|רוקפור]] לשלושה משירי הלהקה: Strawberry Fields Forever, Tomorrow Never Knows ו-Rain אשר יצאו לאור במסגרת !For Fans Only משנת 2002, אלבום שכולל בתוכו את עיבודיה של הלהקה לשירים שהשפיעו עליה לאורך השנים.
 
רבים משירי הלהקה תורגמו לעברית, לרוב בביצועים הומוריסטיים של אריק איינשטיין כגון "מזל - כמה זמן את מתלבשת" ככיסוי לשיר [[Do You Want to Know a Secret]], גרסה מיוחדת לשיר "[[Ob-La-Di, Ob-La-Da]]", ו"היה לנו טוב - נהיה לנו רע" ככיסוי ל-"The Ballad of John and Yoko" (ראה מסגרת). דוגמה נוספת להשפעתם של הביטלס על יוצרים ישראלים ניתן למצוא בשיר "[[לו יהי]]", שנולד כגרסה עברית לשיר "Let it Be" של הביטלס, ואחר כך הוצמדה לו מנגינה בהשראתו.
 
שירים נוספים שתורגמו לעברית: