אמנון ותמר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏שמו העברי של הפרח: הוספתי מידע חשוב
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
מ שוחזר מעריכות של 46.19.85.83 (שיחה) לעריכה האחרונה של KotzBot
שורה 22:
==שמו העברי של הפרח==
הפרח זכה ב[[רוסית]] לכינוי "איוואן דה מריה" (Иван-да-марья), וסופרה עליו [[אגדת עם]] על אח ואחות אשר נפרדו בילדותם, ובבגרותם התאהבו מבלי לדעת את קרבתם; משנודע להם שהם אחים, הם מתו [[חיבוק|מחובקים]] זה בזו והפכו לפרח האמנון ותמר. באופן דומה, ב[[אנגלית]] ניתן לפרח הכינוי העממי "[[ג'ק וג'יל (שיר)|ג'ק וג'יל]]".{{הערה|[[מרדכי רוזן|מוטי רוזן]], [http://www.tevahadvarim.co.il/teva-extra/mag-191/article-487 אמנון ותמר], '''[[טבע הדברים]]''', 191 (2011-09), [http://www.tevahadvarim.co.il/images/stories/teva191/milim/milim.pdf עמ' 16].}}{{הערה|שם=אטי|[[מרדכי רוזן]], '''אטימולוגיה''', 1999, עמ' 269.}} כאשר [[שאול טשרניחובסקי]] תרגם את אגדת העם הרוסית ל[[עברית]]{{הערה|1=איתי אילוז, [http://www.hafatzim.com/?CategoryID=183&ArticleID=250 פרח החודש ינואר: אמנון ותמר], 1 בינואר 2009, אתר חפצים.}} הוא השתמש בשמותיהם של [[אמנון (דמות מקראית)|אמנון]] ו[[תמר (בת דוד)|תמר]] ([[מעשה אמנון ותמר|בסיפור התנ"כי]] היו השניים אחים, ואמנון אנס את תמר). בנוסף שמותיהם דומים [[פונולוגיה|פונולוגית]] לשמות הרוסיים.{{הערה|שם=אטי}} בתרגומו לאגדת העם הוא כתב: {{ציטוטון|וַיְהִי אַמְנוֹן – פֶּרַח-שָׂדֶה / תְּכֵלֶת כֵּהָה עֵין עָלֵהוּ, / וַאֲחוֹתוֹ תָמָר הָיְתָה / עַיִן צְהֻבָּה עַל חָזֵהוּ}}.{{הערה|[http://benyehuda.org/tchernichowsky/amnon_vetamar.html אַמְנוֹן וְתָמָר (משירי הפרחים)], ב[[פרויקט בן-יהודה]].}}
 
ז3 היו פה
בעברית נקרא הפרח בתחילה "סגל". עם זאת, הצעתו של טשרניחובסקי לשינוי שם הפרח גברה על הצעות אחרות שהועלו, כמו הצעתו של [[יוסף קלויזנר]] "קטיפנית", בשל רכות הפרח, והצעת [[ועד הלשון העברית]] "שרעפת", בהשפעת ה[[צרפתית]].{{הערה|שם=אטי}}