שיחה:ז'ירונדן דה בורדו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 23:
:::::יש גם את [[סטאד ריימס]] עוד קבוצה צרפתית עם "דה" בשמה, שלא נכתב בשם הערך. נכון שבקיצור הן ידועות בתור "מרסיי" "בורדו" ו"ריימס", אך זהו קיצור הדומה לקיצורים "אתלטיקו" או "סיטי" או "יונייטד", לא נכון לקרוא לערך בשמות הקיצורים האלו. אנו משתמשים ב-"X (כדורגל)" במקרה ושם המועדון כולל רק את שם העיר ואת "מועדון כדורגל" או משהו בסגנון, אך כשיש עוד מילים יוצאות דופן בשם עדיף אותן מאשר "X (כדורגל)". לפיכך עדיף שהדפים [[בורדו (כדורגל)]] ו[[מרסיי (כדורגל)]] ישארו רק דפי הפניה. כרגע המצב הוא שיש את הערכים [[אולימפיק מרסיי]], [[סטאד ריימס]] ו[[אתלטיקו מדריד]] כולם כתובים ללא "דה", לכן לדעתי יש להעביר את [[ז'ירונדן דה בורדו]] לשם [[ז'ירונדן בורדו]] למען האחידות. [[משתמש:Yosef Hajbi|Yosef Hajbi]] - [[שיחת משתמש:Yosef Hajbi|שיחה]] 18:55, 11 באוגוסט 2020 (IDT)
::::::אין כיום אחידות: יש לנו מקרים שבהם שם העיר אינה חלק מהשם הרשמי של המועדון: [[ארסנאל דה סרנדי]] (לבדל אותה מ[[ארסנל]]), [[סן מרטין דה סן חואן]] (קיימת עוד [[סן מרטין (טוקומאן)]]); [[אתלטיקו דה רפאלה]] ש"דה רפאלה" הוא חלק מהשם הרשמי; יש מקרים בהם שם העיר הוא לא חלק מהשם, אך כדי לבדל מקבוצות בעלות שם דומה, השם מופיע כך: [[טאז'רס (קורדובה)]] (נקראת רשמית טאז'רס, נודעת כטאז'רס דה קורדובה, ויש עוד טאז'רס), [[אוניון (סנטה פה)]] (נקראת רשמית אוניון, נודעת כאוניון דה סנטה פה, יש עוד אוניון) ולעומת זאת יש לנו [[אסטודיאנטס לה פלאטה]] שזה נשמע רע באוזניים ארגנטינאיות (השם הרשמי הוא אסטודיאנטס דה לה פלאטה) ובטח המציאו את זה על משקל [[אסטודיאנטס מדריד]] (שזה ממש לא השם הרשמי, אבל כך הקבוצה נודעה בארץ ובצרפת לפחות). לכן אני שואל אם בעברית זה ברור מאליו שה"דה" מושמטת (על משקל מכבי/הפועל X), או שאין זה "כלל חובה לשוני" אלא רק נוהג של עיתונאי ספורט. [[משתמש:סאבעלוטודו|סאבעלוטודו]] - [[שיחת משתמש:סאבעלוטודו|שיחה]] 21:57, 11 באוגוסט 2020 (IDT)
::::::[[משתמש:סאבעלוטודו|סאבעלוטודו]] לא יודע אם יש חובה לשונית, אך זה מה שנהוג. במרבית הפעמים אנחנו לא דובקים בשם המקורי והמלא. לדוגמא השם הרשמי של [[ספורטינג ליסבון]] הוא בכלל "ספורטינג קלוב דה פורטוגל", אך ככה אנו נוהגים לכנות את הקבוצה. ניתן ואף רצוי להוסיף את שם העיר כשיש מועדונים בעלי שם זהה, למשל מהדוגמאות שנתת עדיף לקרוא לערכים "טאז'רס קורדובה" [ולא טאז'רס (קורדובה)] "אוניון סנטה פה" [ולא אוניון (סנטה פה)], אפילו שאלו לא השמות הרשמיים, כי השם בו מועדון ידוע לא תמיד חופף לשמו הרשמי, ובכלל בוויקיפדיה עדיף להימנע בשימוש בסוגריים. גם לערכים האחרים "ארסנל דה סרנדי" "אתלטיקו דה רפאלה" עדיף להוריד לכתוב ללא "דה", גם "אתלטיקו דה מדריד" הוא השם הרשמי של אתלטיקו... וגם במקרה של סן מרטין, ניתן לקרוא לערכים [[סן מרטין סן חואן]] ו[[סן מרטין טוקומאן]]. הנקודה שלי היא שבעברית אנו לא דובקים בשם המקורי, לפעמים מוסיפים את שם העיר ולפעמים מורידים מילה שתיים (ואת "דה" בדרך כלל מורידים). [[משתמש:Yosef Hajbi|Yosef Hajbi]] - [[שיחת משתמש:Yosef Hajbi|שיחה]] 23:21, 11 באוגוסט 2020 (IDT)
חזרה לדף "ז'ירונדן דה בורדו".