271,876
עריכות
מ (בוט החלפות: תאוריית; תאוריות; ארגונ; בינלאומי; תל אביב; תאוריה;) |
|||
'''חקר התרגום''' או '''מחקר התרגום''' (ב[[אנגלית]]: '''Translation Studies''', ב[[צרפתית]]: '''Traductologie''', ב[[גרמנית]]: '''Translatologie''' או: '''Übersetzungswissenschaft''') הוא ענף בין-תחומי במסגרת [[מדעי התרבות]], המשתמש
ניסיונות לתאר את אסטרטגיות התרגום ואת תהליך התרגום נעשו בעבר בעיקר לשם הדרכת מתרגמים. למעשה, עד אמצע [[המאה ה-20]] המחקר בתחום היה נורמטיבי, כלומר נעשה על-מנת להנחיל [[נורמה|נורמות]] לאנשים העוסקים בתרגום. מחקר נורמטיבי שנועד לשמש בסיס להכשרת מתרגמים עדיין קיים, אולם בצדו התפתח "חקר התרגום" כתחום משיק, שעוסק בתיאור התופעה, בשאיפה לפתח [[תאוריה]] שתתאר את התרגום כתופעה תרבותית, פסיכולוגית וחברתית.
חקר התרגום פותח במזרח אירופה, ובין חלוציו היו חוקרים השייכים לקבוצה המכונה "הפורמליזם הרוסי" (יורי טיניאנוב, בוריס אייכנבאום, רומאן יאקובסון). במערב קידמו את המקצוע חוקרים כמו יוג'ין ניידא (Nida), יירז'י לוי (Jiři Levy), ז'ורז' מונן (Mounin), קאטפורד (Catford) ואחרים.
חוקר הנתפס כאחד מאלה שתרמו למיסוד התחום במערב היה [[ג'יימס ס' הולמס]] (James S. Holmes) שניסה לפתח את המקצוע כמקצוע מחקרי במחלקה למדע הספרות ב[[אוניברסיטת אמסטרדם]] בהולנד. ב-[[1972]] הציע בהרצאתו "השם והאופי של חקר התרגום" (The Name and Nature of Translation Studies) כיווני מחקר בתחום התרגום ואת הקטגוריות שלו, וכן גם הציע שם ב[[אנגלית]] לתחום החדש. ההרצאה פורסמה כמאמר ב-[[1988]], כשנתיים לאחר מותו. הולמס נקט יוזמות
בישראל נעשה ניסיון למסד את המקצוע בידי פרופ' [[איתמר אבן-זהר]], שכתב בתחום זה את עבודת הדוקטור שלו (1972) וקיים במשך שנים אחדות בשנות ה-70 מסלול לחקר התרגום בחוג לתורת הספרות ב[[אוניברסיטת תל
==הבחנות שנובעות מהתפתחות המחקר==
=== מחקר ולימודים בישראל ===
מחקר התרגום נוסד באוניברסיטת תל אביב על ידי פרופ' איתמר אבן-זהר בתחילת שנות ה-70 של המאה שעברה, וקודם על ידי פרופ' גדעון טורי, שהוא גם העורך של כתב העת
== הערות שוליים ==
|
עריכות