הרוח בערבי הנחל – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת תבנית:בריטניקה בקישורים חיצוניים (תג)
מ הוספת קישור להוצאת עופרים
שורה 42:
הספר שימש השראה ליוצרים מתחומים רבים. במיוחד יש להזכיר את להקת [[פינק פלויד]] אשר שם אלבומה הראשון, משנת [[1967]], "החלילן בשערי השחר" ([[The Piper at the Gates of Dawn]]), קרוי על שם הפרק השביעי מהספר.
 
לספר מספר [[תרגום|תרגומים]] לעברית, בין היתר תרגומו של [[יונתן רטוש]] משנות החמישים בהוצאת "[[מחברות לספרות (הוצאת ספרים)|מחברות לספרות]]", אשר נתן לספר את שמו העברי. תרגומים נוספים הראויים לציון הם תרגומו של [[אוריאל אופק]] משנת [[1984]] (הוצאת [[כנרת זמורה-ביתן דביר|זמורה, ביתן]]), תרגומה של [[יעל רנן]] משנת [[1986]] (הוצאת אדם), תרגומה של מיכל מילר ([[הוצאת עופרים]]) משנת [[2002]] ותרגומו המוער של יניב פרקש משנת [[2013]] (הוצאת [[אריה ניר הוצאה לאור|אריה ניר]]).
 
בשנת [[2018]] ראה אור הספר בתרגום חדש ל[[עברית]] של [[עטרה אופק]]{{הערה|{{ישראל היום|שירי לב ארי|הרוח עדיין נושבת|559507|29 מאי 2018}}}}.