שיחה:יום שישי הטוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שיבוש בקשר למקור השם
 
מ היינו יכולים לתרגם בויקיפדיה ל"יום שישי הקדוש"...
שורה 2:
 
קודם כל, אם השם חדר לעברית מהאנגלית, יש לציין זאת. יכול להיות שהוא הגיע מההולנדית, שגם שם הוא נקרא "טוב". באשר לקשר של "טוב" ליום הזה, בויקי האנגלית מצויין שהמילה GOOD היא שיבוש של GOD ולא כפי שצויין. שיהיה יום שישי טוב לכולם [[משתמש:66.241.137.2|66.241.137.2]] 18:28, 5 באפריל 2007 (IDT)
 
:לפי הידוע לי, '''דו-המשמעות''' במילה "טוב" לציון "קדוש" מאפיינת כמה מהשפות הגרמאניות. (ואני מנחש שהתרגום השגוי לעברית בא מאנגלית או מגרמנית יותר מאשר מהולנדית). בכל מקרה, בספרדית, צרפתית, איטלקית, וכמובן לטינית, זהו "יום שישי ה'''קדוש'''". <BR>בעניין תרגום השם לעברית, אני לא אתפלא אם - כאשר עיתונאים ישראלים כתבו על הסכם "יום שישי הטוב" וכו', הבורות היא זאת שהכריעה בתרגום, וחייבה אותנו להשאר עם יום שישי הטוב במקום "הקדוש". &rlm;[[משתמש:Danny-w|Danny-w]]&rlm; 17:59, 15 באפריל 2007 (IDT)
חזרה לדף "יום שישי הטוב".