אוגרית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ החלפות (שנייה,), ויקישיתוף בשורה, הגהה, ניסוח
הסרת קישור פנימי לערך שחשיבותו לא הובהרה
שורה 76:
חלק משירת אוגרית תורגמה לעברית לראשונה בידי [[פרשן מקרא|פרשן המקרא]] הנודע [[משה דוד קאסוטו]] ("האלה ענת", תשי"א, 1951) שהסתמך על פרסומי וירולו.
 
בשנת 1968, ובמהדורה שנייה בשנת 1996, פרסמו החוקרים [[צבי רין]] ו[[שפרהושפרה רין]], את כל שירת אוגרית, בליווי פרשנותה, ומקבילותיה אל התנ"ך בספרם "עלילות האלים: כל שירות אוגרית". בספר זה, הם קראו לתרגום לעברית "פרשגן" כיון שטענו שאין מתרגמים ניב אחד למשנהו. במהדורה השנייה, הם הסתמכו על עבודתם של הרדנר וגורדון, וד"ר דוד אמיר ("אלים וגיבורים", 1987), שהסתמך בעיקר על ה-KTU.
 
==הדת האוגריתית==