שיחה:פיג'טינג (תנועתיות עצבנית) – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 17:
:::::::::::::: אם הולכים על תרגום בעברית, אז אכן "תנועות עצבניות" הוא התרגום הכי טוב שאני מוצאת כרגע. הבעייה היא שלמילה "עצבני" יש משמעות שונה מאוד מהמילה האנגלית nervous שמקושרת יותר לחשש או חרדה, זאת להבדיל מהמילה העברית "עצבים" שמקושרת יותר לתוקפנות וכעס. משום שהשימוש במונח "תנועות עצבניות" מתבצע בעיקר במסגרת השיח המקצועי (כמו שציינת), הוא עלול להיות מטעה עבור רוב הציבור שלא מודע או מורגל למשמעות האנגלית של nervous. לכן, כרגע, מתוך כל האפשרויות שהוצעו "פיג'ט (תנועה)" נראה לי הטוב ביותר. עם זאת, אני בהחלט מסכימה שזה לא אידאלי. אני מציעה לא לקבל החלטה בינתיים ולחכות ולראות אם יעלו אפשרויות טובות יותר בהמשך [[משתמש:Chenspec|Chenspec]] - [[שיחת משתמש:Chenspec|שיחה]] 16:54, 2 בינואר 2021 (IST)
::::::::::::::: אני לא מבינה מה הקשר ל-nervous באנגלית. באנגלית יש להם פועל to fidget (שנמצא בשפת הדיבור ולא רק בשיח המקצועי). התרגום של הפועל זה "לנוע בעצבנות". המונח שמצאתי בספרות הוא "תנועות עצבניות". לא ברורה לי ההתעקשות להכניס מושג לועזי שאינו נמצא בשפת הדיבור ואין לו מופעים בכתב.[[משתמש:Keren - WMIL|Keren - WMIL]] - [[שיחת משתמש:Keren - WMIL|שיחה]] 11:26, 3 בינואר 2021 (IST)
:::::::::::::::: הקשר הוא שהתנועות האלו לא נעשות בהקשר של כעס או תוקפנות. השימוש במילה "עצבניות" היא תרגום לא הכי מוצלח של המילה "nervous" בהיעדר תרגום למילה "פיג'ט". אני מניחה שבחרו בתרגום של nervous משום שזה ההקשר שבו התנועות האלו בדרך כלל מופיעות (במובן האנגלי כמובן של חשש, חרדה או אי שקט). כלומר, זה לא התרגום של המילה "פיג'ט" עצמה, אלא של המילה הכי קרובה וגם עבורה זה תרגום מטעה. בשפת הדיבור בעברית אין שימוש במונח "תנועות עצבניות" במובן הרלוונטי לפיג'יטינג וזה מופיע רק בהקשר המקצועי, דווקא המילה "פיג'יט" מוכרת היום הרבה יותר בעקבות כל הטרנד של הספינרים. אני מסכימה שבאופן כללי אמנם עדיף להשתמש במילה עברית, אבל בהיעדר מילה עברית מתאימה יש מקום לשיקול דעת [[משתמש:Chenspec|Chenspec]] - [[שיחת משתמש:Chenspec|שיחה]] 12:40, 3 בינואר 2021 (IST)
חזרה לדף "פיג'טינג (תנועתיות עצבנית)".