אליזבת קרטר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 28:
בשנים 1735–1739 ביקרה קרטר ב[[לונדון]] במספר שהיות ארוכות. החוקרת סילביה הרסקט מאיירס שיערה שאביה של קרטר, שפרסם גם כן מספר דרשות אך היה בעל הכנסה מצומצמת, שלח את בתו ללונדון בתקווה שכישרונה ישפר את מעמדם בקרב אנשי החברה בעיר.{{הערה|שם=מאיירס_47|Sylvia Harcstark Myers, ''The bluestocking circle: women, friendship, and the life of the mind in eighteenth-century England'', (Oxford, Clarendon Press: 1990), pp. 47}}{{הערה|שם=קליי_76}} במהלך השנים האלה המשיכה קרטר לפרסם במגזין של קייב, ויצירותיה התקבלו באהדה גוברת. בין השאר, היא פרסמה תרגומים לאודות של [[הורטיוס]], ובשנת 1738 יצא לאור בעילום שם קובץ של פואמות פרי עטה. אחת הפואמות שכתבה, "חידה על החלומות", משכה את תשומת לבו של [[סמואל ג'ונסון]], שהחל גם כן לתרום למגזין מכתביו באותן השנים. באפריל 1738 פרסם ג'ונסון במגזין [[מכתם]] המשבח את "אלייזה" ביוונית ולטינית, וקרטר ענתה לו חודש לאחר מכן, גם כן ביוונית ולטינית. ביולי היא פרסמה מכתם בלטינית בהשראת ביקור בגנים של [[אלכסנדר פופ]], אשר הוקדש לג'ונסון וזכה לשלושה תרגומים לאנגלית בגיליון הבא, אחד מהם ככל הנראה של ג'ונסון עצמו.{{הערה|Sylvia Harcstark Myers, ''The bluestocking circle: women, friendship, and the life of the mind in eighteenth-century England'', (Oxford, Clarendon Press: 1990), pp. 48-51}} הידידות של קרטר עם ג'ונסון, שבהמשך היה לדמות בולטת בחיי החברה והתרבות בלונדון, נמשכה עד מותו של ג'ונסון, והייתה חשובה להתפתחות היצירה של קרטר.
 
באוגוסט 1738 קייב הוציא לאור מקבץ של פואמות פרי עיטה, בעילום שם, ''Poems upon Particular Occasions''. שנה לאחר מכן יצא לאור שני כרכי התרגום של קרטר מצרפתית ל"בחינה של המסה על האדם מאת מר פופ", מאמר ביקורתי של [[ז'אן-פייר דה קרוסז]] {{אנ|Jean-Pierre de Crousaz}} על המסה של [[אלכסנדר פופ]]. קרטר הוסיפה ביאורים ומספר הערות ביקורתיות לתרגום. באותה שנה יצא לאור גם תרגומה מאיטלקית לספר לימוד לנשים על הפילוסופיה של [[אייזק ניוטון]] מאת [[פרנצ'סקו אלגרוטי]] {{אנ|Francesco Algarotti}}.{{הערה|[https://books.google.com/books?id=qG1bAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd for the Use of the Ladies]: In Six Dialogues on Light and Colours. From the Italian of Sig. Algarotti., 1739}} על אף פרסמהשפרסמה גם את העבודה האחרונה בעילום שם, העובדה שהיא המתרגמת הייתה סוד גלוי. לאחר שהספר יצא לאור התפרסמו מספר ביקורות משבחות, שגם זיהו את המתרגמת בשמה. אחת מהן, מאת [[תומאס בירץ']] {{אנ|Thomas Birch}}, שמלכתחילה עודד את קרטר לקחת על עצמה את הפרויקט, אף רמזה על אינטימיות בין המתרגמת למבקר, עובדה שהסבה לקרטר מבוכה רבה. בירץ' רמז גם בזכרונותיו על רומן בינו לבין קרטר, אך היסטוריונים מטילים ספק באמיתות הדברים.{{הערה|Sylvia Harcstark Myers, ''The bluestocking circle: women, friendship, and the life of the mind in eighteenth-century England'', (Oxford, Clarendon Press: 1990), pp. 54-56}} ג'ודית האוולי משערת שהחיזורים של בירץ' היו אולי הסיבה לעזיבה הנמהרת של קרטר את לונדון.{{הערה|שם=ODNB}}
 
===חזרה לדיל וידידות עם קתרין טלבוט===