גבריאל פולק – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 11:
פולק הוציא פרסומים רבים של טקסטים [[ליטורגיה|ליטורגיים]] והלכתיים מתורגמים עבור הקהילה היהודית באמסטרדם. כמו כן פרסם וערך ספרים ורשימות [[ביבליוגרפיה|ביבליוגרפיות]] שונות, בייחוד לאוספי ספרים בהולנד. בין השאר, תרגם מהולנדית גם את ספרו של הנריק טולנס "הכריתת" [הגירושים].<ref>הכריתת : הושרה בשפת הללנדי / מאת ה' טללנס, והעתקה ללשון עבר מאת גבריאל בן יצחק [פולאק]. אמסטרדם, 1834</ref>
 
החל משנת 1857 ועד מותו ב1869, שלח פולק כתבות לעיתון "[[המגיד]]" במסגרת המדור "האללאנד" [הולנד] ידיעות וחדשות מאמסטרדם, המדווחות על ענייני הקהילה היהודית, ספרים שכתב, בנייני ציבור שנבנו, חשיפת המצבות הישנות בבתי העלמין בהולנד, אנשים חשובים מבני הקהילה שהלכו לעולמם וכיוצא בזה.

כדרכו, היה נוהג מדי פעם לחרוז שירים בשפה העברית לרגל אירועים שונים, וביניהם גם הספדים. כשהלך לעולמו הרב שלמה יאודה [!] ליב רפאופורט, כתב:
 
"{{ציטוטון|בתולת ישראל, מי יעלה לך ארוכות! / אם מצקים ואראלים חטפו בלוחות / וה' בהיכל קודשו יעץ במרומו / וייטב אז בעיניו לשאול את שלמה".}}
 
לאחר שהעניק שרשרת במתנה לארוסתו כתב לה:
 
{{ציטוטון|אולי ירע בעינייך, אהבתי /
כי למען תודת אהבתך, תמתי /
לתשורה ראשונה אשר לך אובילה /
בשרשרות לצוארך, לצותך [?] אוחילה /
ואף כי שרשרותי הם מזהב פרויים /
ידעתי כי ידחקו מאוד כנחושתיים /
אמנם בכל אלו אם עזותי יציקוך /
חפצי הוא כי ענקי צווארך יסובבוך...}}
 
 
"בתולת ישראל, מי יעלה לך ארוכות! / אם מצקים ואראלים חטפו בלוחות / וה' בהיכל קודשו יעץ במרומו / וייטב אז בעיניו לשאול את שלמה".
 
=== לקט מספריו ופרסומיו ===