ניצה בן-ארי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
MordechaiLando (שיחה | תרומות)
הרחבה
MordechaiLando (שיחה | תרומות)
מ הגהה
שורה 19:
בן-ארי חקרה, בין היתר, את ה[[רומן היסטורי|רומן ההיסטורי]] היהודי שנכתב ב[[גרמניה]] של [[המאה ה-19]],<ref>{{צ-מאמר|מחבר=ניצה בן-ארי|שם=הרומאן הפופולארי היהודי בגרמניה במאה ה- 19 ויצירת תודעה לאומית-היסטורית|כתב עת=התרבות העממית|עמ=257-276|מו"ל=מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל|שנת הוצאה=1996}}</ref> ותפקידו ביצירתה של ספרות לאומית בארץ ישראל. כמו כן חקרה את תפקיד התרגום ביצירת הנורמות ה[[פוריטניות]] בספרות העברית לפני ואחרי קום המדינה - מ[[שנות ה-30 של המאה ה-20|שנות השלושים]] ועד [[שנות השבעים|שנות השמונים]]. לפי ניתוחה, המתרגמים בתקופה זו נמצאו במתח בין הצורך לחדש [[תרבות]] מודרנית לבין צרכים תרבותיים דחופים של המדינה הצעירה. מתח זה הוביל, לשיטתה, לצנזורה עצמית בתרגום ולדחיקה הצדה של כתיבה [[ארוטיקה|ארוטית]] ו[[פמיניזם|פמיניסטית]].<ref>{{צ-מאמר|מחבר=N.Ben-Ari|שם=Puritanism in Translation: The Role of Translation in "the Shaping of the New “Puritan Sabra”|כתב עת=The Unifying Aspect of Culture|כרך=1|שנת הוצאה=2004}}</ref>
 
בן-ארי ערכה את "'''רותי שלי: מכתבי [[משה דיין]] מכלא עכו 1941-1939'''", 2001.
 
בן ארי ערכה את ארבעת ספריו האחרונים של [[ס. יזהר]]. החל מ-2006 ערכה בן-ארי מחקר מקיף על חייו של [[ס. יזהר]], וב-2013 ו-2017 פרסמה את סיפור חייו בשני כרכים. בנוסף, ערכה בן-ארי את ספר השי דברים ליזהר ל[[ס' יזהר|ס. יזהר]] בהגיעו לגיל 80.
 
== תרגום ==