אנטוני גרבובסקי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 11:
 
==אספרנטו וספרות==
כבר בזמן שלמד באוניברסיטה פיתח גרבובסקי עניין רב ב[[ספרות]]. הוא הצטרף לאגודה "חברת הספרות הסלבית" (Towarzystwo Literacko-Słowianskie), אך החברות באגודה זו לא השביתה את עבודתו על השפה הפולנית וספרותה. בהדרגה למד מספר נכבד של שפות והפך ל[[פוליגלוט]] של ממש. בשלב מאוחר יותר היה מסוגל לדבר בתשע שפות בנוסף לשפת האם שלו ולהבין לפחות חמש־עשרה נוספות. אין זה מפתיע, בהתחשב ברקע זה, שהסטודנט גרבובסקי אף התעניין ברעיון של שפה בינלאומית. בשלב זה מילאה שפת [[וולאפיק]] (Volapük) תפקיד זה, ולכן גרבובסקי למד אותה. עם זאת, לאחר שביקר אצל [[יוהן מרטין שלאייר]] ממציא השפה, נוכח גרבובסקי לדעת שאפילו ממציא השפההוא אינו מסוגל לדבר וולאפיק ברהיטות. היה ברור כי שפה זו אינה מתאימה לשימוש בחיי יום־יום, ובסופו של דבר דיברו גרבובסקי ושלאייר ביניהם ב[[גרמנית]]. לאחר אכזבה זו נטש גרבובסקי את וולאפיק, אך הוא לא הרים ידיםהרפה מרעיון ה[[שפה מתוכננת|שפה המתוכננת]].
 
ב־[[1887]] הוא עיין בחוברת "השפה הבינלאומית של ד"ר אספרנטו, הקדמה ודקדוק מלא" מאת [[אליעזר לודוויג זמנהוף]], שהודפסה באותה שנה. בחוברת זו הציג זמנהוף את מיזם השפה שלו שעתידה הייתה להיקרא "[[אספרנטו]]". גרבובסקי התרשם משקיפות המבנה של האספרנטו, מיכולת ההתבטאות שבה ומהמהירות שבה ניתן היה לרכוש מיומנות בשפה. הוא נסע ל[[ורשה|וורשה]] כדי לבקר את זמנהוף, והפגישה ביניהם הייתה כנראה הדיאלוג הראשון באספרנטו.
שורה 21:
במשך תקופה ארוכה היה גרבובסקי יושב ראש איגוד האספרנטו של ורשה, שנוסד ב-[[1904]], ושל איגוד האספרנטו הפולני, שנוסד ב-[[1908]]. באותה שנה הוא התמנה למנהל אגף הדקדוק ב[[האקדמיה של האספרנטו|אקדמיה של האספרנטו]]. הוא הוציא לאור מאמרים, נתן הרצאות על אספרנטו וארגן קורסים בשפת אספרנטו.
 
בשנים [[1908]]–[[1914]] היה גרבובסקי אחראי על הקורסים הראשונים במעט בתי ספר בורשהבוורשה. במאמר ב־[[1908]] הוא תארתיאר את ההתאמה היוצאת מהכלל של האספרנטו כהקדמה ללימוד שפות. הוא הראה באמצעות דוגמאות מוצקות כיצד לימוד אספרנטו תחילה שיפר בצורהבאופן משמעותיתמשמעותי את יכולת הלימוד של [[צרפתית]] ו[[לטינית]] (טענה שהתקבלה על ידי הציבור דאז בחוסר אמון).
 
האנתולוגיה "מהפרנסוס של העמים" שיצאה לאור ב־[[1913]] הכילה 116 [[שירה|שירים]] המייצגים 30 שפות ותרבויות. ששהשישה מתוך השירים חוברו באספרנטו, שאר ה־110 תורגמו.
 
בשל מאורעות [[מלחמת העולם הראשונה]], הופרד גרבובסקי מבני משפחתו שנמלטו ל[[רוסיה]]. גרבובסקי נשאר בורשה חולה ומבודד. שם הוא תרגם את ה[[אפוס]] הלאומי הפולני "[[פאן תדיאוש]]" מאת [[אדם מיצקביץ']]. עבודת התרגום שלו, שהיה מדויק ונאמן למקור, העמידה בניסיון את הפוטנציאל החבוי של השפה המתוכננת ובכך הייתה גורם מניע בהתפתחות נוספת של שירה כתובה באספרנטו.