מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ניסוח
ז'
שורה 5:
קאטו רחש איבה עמוקה לקרתגו וחשש מפניה{{הערה|פלוטרכוס, '''חיי אישים''', קאטו הזקן, פרקים כו–כז.}} - רגשות שנבעו משנותיו כחייל במהלך [[המלחמה הפונית השנייה]]{{הערה|גם חוקרים מודרניים כגון [[ישראל שצמן]], [[מ. קארי]] ו[[תיאודור מומזן]] מחזיקים בדעה זו}}. בעקבות ביקור רשמי שערך בקרתגו בשנת [[160 לפנה"ס|153 לפנה"ס]] השתכנע סופית, במילותיו של ההיסטוריון [[תאודור מומזן]], "כי רומא לא תהיה בטוחה בקיומה כל עוד לא תיכחד קרת-חדשה (קרתגו) מתחת השמים"{{הערה|1=תאודור מומזן, '''דברי ימי רומא''', כרך א', תרגום [[דוד קלעי]], [[הוצאת מסדה]], תשכ"א, עמ' 323}}. עם חזרתו לרומא החל במסע תעמולה בסנאט שמטרתו הייתה הכרזת מלחמה על קרתגו והשמדתה, מסע שיסוד מרכזי בו הייתה חזרתו על הסיסמה. לפי פרופ' מ. קארי{{הערה|1= מ. קארי, '''דברי ימי רומא, עד סוף תקופת קונסטאנטינוס''', הוצאת ש. פרידמן, תל אביב, עמ' 197}}, השילוב בין אישיותו "מהלכת האימה" של קאטו לבין השימוש החוזר ונשנה בפתגם בנאומיו הובילו לבסוף להכרזת המלחמה (כאשר הזדמנה עילה לכך). עדות נוספת ליעילותה של ה[[רטוריקה]] של קאטו היא בכך שיריביו האידאולוגיים בסנאט, שהתנגדו להכרזת המלחמה, אימצו את הסיסמה בשינוי קל: [[פובליוס קורנליוס סקיפיו נאסיקה קורקולום]] נהג לסיים את נאומו בכך שאמר "'''סוף דבר, סבורני שיש לקיים את קרתגו'''"{{הערה|שם=first}}.
 
לפי [[גדליה אלקושי]]{{הערה|שם=ge|1=גדליה אלקושי, '''אוצר פתגמים וניבים לאטיניים''', [[הוצאת מאגנס]], ירושלים, תשמ"ב, עמ' 98, סימן 358}}, שימוש במשפט, או באחד מניסוחיו המקוצרים: "'''מלבד זאת סבורני'''" ("Ceterum censeo") ו"'''על קרתגו להיחרב'''" ("Carthago Delenda" או "Carthago delenda est"), מחוץ להקשרו ההיסטורי, מציין "דעה או השקפה שאדם דבק בה ברבים ומשמיע אותה תכופות". הביטוי מביע במקרים מסוימים גם עקשנות בלתי נלאית, נחישות ודבקות במטרה.
 
בספרות העברית המקצועית וכן בשימוש הנרחב אין אחידות בתרגומו של המשפט. בעוד חוקרים מודרניים, כגון ההיסטוריון [[ישראל שצמן]], [[תרגום|מתרגמים]] את המשפט כ"מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו"{{הערה|1=ישראל שצמן, '''תולדות הרפובליקה הרומית''', [[הוצאת מאגנס]], ירושלים, 1989, עמ' 203}}, בתרגומים מוקדמים יותר, כגון תרגומו של [[יוסף ליבס]] ל"חיי אישים" של פלוטרכוס, מתורגם הפתגם כך: "סוף דבר סבורני שיש להחריב את קרתגו"{{הערה|שם=first}}. במהדורה הראשונה לספרו של אלקושי "אוצר פתגמים וניבים לאטיניים"{{הערה|1=גדליה אלקושי, '''אוצר פתגמים וניבים לטיניים''', תל אביב: [[י' שרברק]], 1959}} תורגם המשפט לנוסח "מלבד זה דעתי היא, שמן ההכרח להחריב את קרתגו", ובמהדורה השנייה{{הערה|שם=ge}} תורגם המשפט כ"מלבד זאת סבורני כי יש להחריב את קרתגו".