תרגום יונתן בן עוזיאל – הבדלי גרסאות

מ (בוט: מתקן הפניה כפולה → תרגום התורה המיוחס ליונתן)
תגית: שינוי יעד הפניה
תגית: הסרת הפניה
'''תרגום יונתן בן עוזיאל''' הוא תרגום של ה[[נביאים]] ל[[ארמית]].
#הפניה [[תרגום התורה המיוחס ליונתן]]
 
התרגום כתוב ב[[ארמית גלילית]], ומעיד על מקום חיבורו, [[ארץ ישראל]]. אמנם, כנראה שהתרגום המשיך לעבור עריכה ועיבוד בבבל ובעקבות כך נכנסו אליו מילים וביטויים ב[[ארמית בבלית]]. החוקרים סבורים כי העריכה הסופית של הגרסה שבידינו הסתיימה בבבל במאה ה-7 לספירה; חכמי בבל אף כינו אותו "תרגום שלנו". רוב מהדורות ה[[דפוס]] של ספרי הנביאים, בהן מהדורת [[מקראות גדולות]], הדפיסו את תרגום יונתן בן עוזיאל לנביאים בצד כל עמוד.
 
התרגום מיוחס, על פי ה[[תלמוד בבלי|תלמוד]], ל[[יונתן בן עוזיאל]], תלמידו של [[הלל הזקן]], שקיבלו במסורת מהנביאים [[חגי]], [[זכריה הנביא|זכריה]] ו[[מלאכי]]{{הערה|{{בבלי|מגילה|ג|א}}}}.
 
בשונה מ[[תרגום אונקלוס]], תרגום יונתן מרחיב מעט את התרגום והסגנון ומשלב לעיתים דברי אגדה (אם כי לא בצורה המורחבת של [[תרגום התורה המיוחס ליונתן]]), אך גם הוא כאונקלוס מרחיק את ביטויי ההגשמה.
 
התרגום ל[[נביאים ראשונים]] הוא מילולי, ואילו על [[נביאים אחרונים]] הוא מדרשי.
 
[[קטגוריה:מהדורות ותרגומים של התנ"ך]]