ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 750:
::::אינני רואה דרך לתרגם לעברית את הדרגה. מדובר בתפקיד. [[משתמש:YoavR|יואב ר.]] - [[שיחת משתמש:YoavR|שיחה]] - [[משתמש:YoavR/נופי חלונות 10|נופי חלונות 10]] 09:22, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
:::::{{א|RimerMoshe}}, אני מסכים עם קודמיי וסובר שמדובר בתפקיד ולא בדרגה. כך זה נראה מהערך הצרפתי (על צרפת כתוב ששימשו בתפקיד "קצינים מדרגה בכירה"), והמקבילה שלו בצבא בריטניה היא [[:en:Adjutant-General to the Forces]]. בערך האנגלי [[:en:Adjutant]] כתוב במפורש שזה מינוי. אז (כמו שפחות או יותר הציע {{א|Ewan2}}), אני הייתי מתרגם: "השליש ל...". [[משתמש:Illang|Illang]] • [[שיחת משתמש:Illang|שיחה]] 09:40, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
::::::[[משתמש:Illang|Illang]], [[משתמש:YoavR|יואב ר.]] - אני עוסק בימים אלו בלימוד של מכתב אשר נשלח בשנת 1799 על ידי גנרל קאפארלי מן המחנה הצרפתי ביפו. במכתב מופיע משפט האומר "שלחתי הוראות לשליש-גנרל דקוטי ולגנרלים מנו ומרמו...". ברור כי המדובר בציון הדרגות של שלושת הקצינים. מקריאת הערך {{קישור שפה|צרפתית|adjudant-général|בויקיפדיה הצרפתית}} עולה כי "שליש-גנרל בצרפת המהפכנית היה קצין בדרגה הגבוהה מזו של קולונל... קצינים אלו ענדו כוכב על התג שלהם... בשנת 1800 שונה שם הדרגה...". בוויקיפדיה האנגלית (בקטע המתייחס לצרפת) נרשם כי "בשנת 1803 בוטל התפקיד וכל השלישים-גנרלים הוסבו לדרגת קולונל". יתכן כי טעיתי בהבנת הנקרא, אבל עד כמה שאני מבין בצרפת המהפכנית זו הייתה דרגה שנגזרה מן התפקיד, ולא רק תפקיד. [[משתמש:RimerMoshe|RimerMoshe]] - [[שיחת משתמש:RimerMoshe|שיחה]] 10:52, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
 
== Francois Charles Michel Leturcq==