אלפבית טורקי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הגהה (דרך WP:JWB)
אין תקציר עריכה
שורה 14:
התוכנית היחידה שאכן נוסתה הייתה זו של [[אנוור פאשה]] (Enver Paşa) משנת 1913 ואילך, והיא להשתמש רק בצורות הסופיות של האותיות, בלי [[ליגטורה|חיבורי אותיות]]. מערכת זו נועדה לפשט את עבודת מפעילי הטלגרף הצבאיים. [[איסמט אינני|אינונו]] היה עד לבעיות ששיטה זו גרמה במהלך המלחמה. במקביל לנסיונותיו של אנוור להפיץ את האלפבית שלו, כמה עיתונאים ואנשי ספר קראו לאימוץ [[אלפבית לטיני|האותיות הלטיניות]]. עניין זה היה נושא לשיחה בקרב קצינים עות'מאנים ב[[מערכת גליפולי|מלחמת גליפולי]]. רעיון זה לא היה חדש: אהונדזדה הציע אותו לאחר שהרעיון הקודם שלו נדחה{{הערה|1=Lewis 1999, 29. Lewis 1984, 197.}}.
 
בשלהי ינואר 1910, הוסיין ג'אהיט ([[:tr:Hüseyin Cahit Yalçın|Hüseyin Cahit]]), עורך העיתון "Tanin", פרסם כתבה ובה שיבח את הרעיון האלבני להחלפת האותיות ללטיניות וליווניות והכריז שכדאי לטורקים לאמץ את הרעיון גם כן. עם זאת, כשקבוצת אלבנים ביקשו [[פתווה]], התגובה הייתה שלימוד האותיות הלטיניות בבתי ספקספר מוסלמיים מול קריאת [[הקוראן]] בערבית יהיה מנוגד לחוק הקדוש.
 
הקריאה לשפה חדשה ושינוי אוצר המילים החלה בשנת 1911, בכתב העת "[[:tr:Genç Kalemler|Genç Kalemler]]", שקרא לסופרים צעירים להירתם לשירות המדינה וליצור ספרות לאומית חדשה ושפה חדשה (yeni lisan){{כ}}{{הערה|1=Göskel and Kerslake, 2005, XXVII.}}: