שיחה:שה-ג'יאג'וואנג – הבדלי גרסאות

:מתייג את {{בעלי ידע|תעתוק}} [[משתמש:Euro know|<span dir="ltr"><span style="color:red;">P</span><span style="color:orange;">R</span><span style="color:yellow;">I</span><span style="color:green;">D</span><span style="color:blue;">E</span><span style="color:purple;">!</span></span>]] - [[שיחת משתמש:Euro know|שיחה]] 20:24, 17 באוקטובר 2021 (IDT)
::{{בעלי ידע|סינית}}. [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717]] • [[שיחת משתמש:Mbkv717|שיחה]] • י"א בחשוון ה'תשפ"ב • 21:25, 17 באוקטובר 2021 (IDT)
:::כן, צריך מקף. שְׁה-גְ'יָאגְ'וָאנְג. המקרה המיוחד של סצ'ואן (תעתיק ויקיפדיה סְה-צְ'ווַאן), שלא תואם לתעתיק ויקיפדיה, נובע מכך ששם המקום מפורסם יחסית בעברית, ולא ניתן כבר להתעלם ממנו. גם הערך על שאנגחאי (לפי תעתיק ויקיפדיה שָׁאנְגְהָאי), שיכל להיקרא באותה מידה שנחאי, מתבסס על כתיב שהיה מוכר מדי בעברית מכדי להתעלם ממנו. יותר עניין תרבותי מעניין של תעתיק. כך גם המקרה של [[קונפוציוס]] ו[[מנציוס]], בהם השם הסיני עבר מערביזציה מסרסת, ואין מה לעשות עם זה, ככה הם מוכרים בעברית, אז זה שם הערך שלהם. אגב, לי אישית יש הירהורי כפירה בעצם התעתיק האנגלי, כי בסינית זה באמת "כפר משפחת שה", בדיוק כמו "כפר אז"ר" אז נשמע לי שצריך להיות שְׁה גְ'יָה גְ'וָאנְג או שְׁה-גְ'יָה גְ'וָאנְג. אבל זה כמו להתווכח אם צריך לכתוב kfarazar או kfuhr uhzuhr. בקיצור, המקף צריך להיות שם. [[משתמש:The duke|The duke]] - [[שיחת משתמש:The duke|שיחה]] 18:09, 18 באוקטובר 2021 (IDT)