מין דקדוקי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏פתיח: תקלדה
אין תקציר עריכה
שורה 5:
גם בתקופות מאוחרות יותר ישנם שמות עצם המשתייכים לשני המינים (כדוגמת סכין, שמש{{הערה|"לפעמים השמש זכר, לפעמים נקבה, / לפעמים אנחנו שניים, לפעמים יותר מרבבה." - יהודה עמיחי, דרך שתי נקודות}}). קיימות מילים ששינו את מינן הדקדוקי בתקופות שונות, כגון המילה "שדה" שב[[עברית מקראית|מקרא]] וב[[עברית מודרנית]] מינה הוא זכר ("שדה קצור"), ואילו ב[[לשון חז"ל]] התייחסו אליה גם כנקבה "שדה מלאה עשבים"{{הערה|{{משנה|מעילה|ג|ו}}}}.
 
השיוך של שם עצם לקבוצה מסוימת עשוי להיות שרירותי, או עשוי להתבסס על תכונה [[סמנטיקה|סמנטית]] של שם העצם, כגון [[זוויג|מינו הביולוגי]]. המין הדקדוקי בא על פי רוב לידי ביטוי באמצעות [[התאם]] של שם העצם עם מילים אחרות במשפט כגון [[יידוע|כינויים]], [[שם תואר|תארים]] או [[פועל (בלשנות)|פעלים]]{{הערה|<div dir=ltr>Shatz, I. (2015). [http://itamarshatz.me/wp-content/uploads/2015/09/Using-color-coding-techniques-when-teaching-Hebrew-as-a-foreign-language-in-Hebrew.pdf Using color coding techniques when teaching Hebrew as a foreign language]. Hed Ha’Ulpan Ha’Hadash, ''104'', 34-40.</div>}}. הוא עשוי גם להתבטא בצורתה [[מורפולוגיה (בלשנות)|המורפולוגית]] של המלה (כדוגמת סיומת -ה לנקבה בעברית). מעבר לזאת, המין הדקדוקי ב[[עברית]] הוא במתאם טוב עם המין הדקדוקי ב[[ערבית]]. דהיינו, מילים דומות צליל, בשתי שפות אלו, המתארות שמות עצם דומים או זהים, יהיו על פי רוב באותו מין דקדוקי. הדבר כולל גם הרבה יוצאים מן הכלל. לדוגמה, נקבת החמור, שנקראת בעברית, אתון, נקראת, נקראת בערבית '''ספרותית''' בשם דומה לאתון (בערבית מדוברת, לא). דוגמא אחרת: המילה בוהן או יד, שאינה נגמרת ב-ה ואינה נגמרת ב-ת, היא נקבה בשתי השפות השפות. לעומת זאת, בין הצרפתית לאיטלקית, שהן גם כן שפות דומות, לא מתקיים קשר כזה בין המין הדקדוקי של שמות העצם.
 
בלעז משמש המונח '''gender''' לציון מין דקדוקי. מונח זה מתורגם לעברית כ"[[מגדר]]" בתחום [[מדעי החברה]], אך יש לשים לב שהמלה "מגדר" אינה משמשת בעברית לציון מין דקדוקי. יתר על כן, שאלת קיומו של מין דקדוקי בשפה נתונה נפרדת משאלת [[מגדר בלשון|התייחסותה למגדר]].