אלפבית טורקי – הבדלי גרסאות

נוספו 4 בתים ,  לפני 5 חודשים
מ
הוספת קישור לאיזמיר
אין תקציר עריכה
מ (הוספת קישור לאיזמיר)
== התנגדויות לשינוי האלפבית הערבי-פרסי ==
*'''התנגדות לשונית''': אחת הסיבות להתנגדות של אנשים למעבר לאלפבית לטיני או צרפתי הוא שבאלפבית זה, מילים נכתבו ביותר אותיות מאשר בכתב הערבי. אחד המתנגדים מסיבה זו היה אבראהים אלאאדין (İbrahim Alaaddin), עורך ה-Resmili Gazete{{כ}}{{הערה|1=Lewis 1999, 31.}}.
*'''התנגדות דתית''': בקונגרס הכלכלי של [[איזמיר]] במרץ 1923, שלושה ארגוני עובדים העלו הצעה בעד האלפבית הלטיני. היושב ראש, הגנראל קאזים ([[:tr:Kâzım Karabekir|Kâzım]]), פסל את ההצעה, באומרו שהדבר פוגם באחדות ה[[אסלאם]], ויכול להעניק נשק לעמי אירופה שיטענו שטורקיה התנצרה. בנובמבר 1926, בעיתון Hür Fikir, Kılıçzade Hakkı טען בכתבה שאופיו הקדוש של הקוראן לא מורחב לאלפבית שבו הוא כתוב. כותרת המאמר (בתרגום חופשי) הייתה: "גם גבריאל לא הביא את האותיות הערביות, אתם יודעים". לטיעון זה הייתה נקודת תורפה: מגיני הערבית הפרסית טענו שאם יוחלף האלפבית ללטיני, מספר האנשים שיודעים לקרוא את הקוראן יפחת באופן משמעותי, שכן שני סוגים של אלפבית הם יותר מכפי שהאדם הממוצע יכול ללמוד בתקופת חייו{{הערה|1=Lewis 1999, 32.}}.
*'''התנגדויות פוליטיות''': קיצוני הימין התייחסו לרפורמה השפתית ככזו שמטרתה להחליש את הקשרים בין הטורקים של טורקיה לבין אלה של ברית המועצות, שהם חלמו לשחרר ביום מן הימים. אלה התעלמו מחוסר הקשר שהיה קיים כבר לפני הרפורמה בין הטורקים בברית המועצות לבין אלה שבטורקיה, שגבר בעקבות חדירת מילים רוסיות לטורקית של ברית המועצות. בנוסף, היו טורקים קומוניסטים שראו ברפורמה ניסיון בורגני שמטרתו להרחיב את הפער בין השפה הרשמית והספרותית ושפת העם{{הערה|1=Lewis 1984, 210.}}.
 
21,916

עריכות