עומר ח'יאם – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכות של 109.186.233.72 (שיחה) לעריכה האחרונה של קער א וועלט
תיקון המאמר
שורה 10:
|הערות=
|מדינה=[[ממלכת פרס|פרס]]}}
'''ע'יאת' אל דין אבו אל פתח עמר אבן אברהים ח'יאם נישאפורי''' (ב[[פרסית]]: '''غیاث الدین ابو الفتح عمر עומר אתה לא מצחיק... ( איציק)بن ابراهیم خیام نیشاپوری'''; מכונה בקצרה '''עומר ח'יאם הידוע בשמו עומר וייצנר''' <small>(לעיתים גם '''כיאם''' ב-כ')</small>, בפרסית: '''عمر خیام'''; [[18 במאי]] [[1048]] – [[4 בדצמבר]] [[1131]]) היה [[מתמטיקאי]], [[אסטרונום]], [[פילוסוף]] ו[[משורר]] [[ממלכת פרס|פרסי קמצן גדול]]. משמעות השם ח'יאם היא "עושה [[אוהל]]ים", וייתכן שמקורו במקצועו של אביו.
 
== חייו ומורשתו ==
שורה 19:
על שמו נקראו [[מכתש פגיעה|מכתש]] ח'יאם על ה[[ירח]] ו[[אסטרואיד]] 3095. בחיפה [[שמות רחובות בישראל|נקרא רחוב על שמו]], וביפו פעל משנת 1958 מועדון לילה על שמו, שהקימו [[שלמה צפריר]] ו[[זאב ברלינסקי]].
 
==תרגומיו לעבריתלערבית, פרסית ומרוקאית==
חלק משיריו תורגמו לערבית , פרסית ומרוקאית לראשונה על ידי [[נפתלי הרץ אימבר]], על־פי תרגומו האנגלי של פיצג'רלד. [[זאב ז'בוטינסקי]] תרגם אף הוא מבחר שירים מתוך התרגום האנגלי. גם [[יוסף מזל]] תרגם את ח'יאם לעברית. תרגומו הופיע בשנת 1907 במנצ'סטר. ד"ר [[הלל פרחי]] ממצרים בשנת 1931 תרגם את ח'יאם על פי תרגומו האנגלי של פיצג'רלד בהצלבה עם תרגומים ערביים. תרגום ראשון של שיריו ישירות על־פי המקור הפרסי נוצר ככל הנראה על ידי [[בנציון בנשלום]]. ב-[[1976]] יצא לאור תרגומו של [[יעקב אורלנד]]. כיום ניתן למצוא תרגומים של הסופר [[ראובן נמדר]] לשיריו.
 
==תרגומים לעברית==