על גבעות מנצ'וריה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תמונה חדשה והסרת תבנית הקצרמר אחרי ההרחבה
מ תמונה
שורה 1:
[[קובץ:Ilya Shatrov Postal card Russia 2009.jpg|ממוזער|גלויה שהונפקה לרגל 130 להיוולדו של שטרוב]]
[[קובץ:Monument On the Hills of Manchuria first performance in Samara, Russia.jpg|ממוזער|אנדרטת "הביצוע הראשון של על גבעות מנצ'וריה" בגן סטרוקובסקי, סמארה.]]
'''על גבעות מנצ'וריה''' (ב[[רוסית]]: '''На сопках Маньчжурии''' נהגה כ'''נָה סוֹפְּקָךְ מַנְצְ'ז'וּרִי''') הוא [[ואלס]] שהולחן על ידי איליה אלכסייביץ' שטרוב ב-1906 על החיילים שנפלו ב[[מלחמת רוסיה–יפן]]<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://web.archive.org/web/20120330164945/http://aarticles.net/biographies/1019-na-sopkax-manchzhurii-kak-vals-rodivshijsya-na-gauptvaxte-stal-dlya-rossii-superxitom.html|כותרת="On the Hills of Manchuria". How to Waltz, born in the stockade, began to Russia superhits?|אתר=web.archive.org|תאריך=2012-03-30|תאריך_וידוא=2022-09-28}}</ref>. הגרסה המקורית כתובה בדו מינור אך לרוב הוואלס מבוצע בפה מינור.[[קובץ:Monument On the Hills of Manchuria first performance in Samara, Russia.jpg|ממוזער|אנדרטת "הביצוע הראשון של על גבעות מנצ'וריה" בגן סטרוקובסקי, סמארה.]]השם המקורי של הואלס היה: "גדוד מוקשנסקי על גבעות מנצ'וריה", על שם התקלות במהלך [[קרב מוקדן]], שהיה הקרב היבשתי האחרון במלחמה. גדוד הרגלים של מוקשנסקי היה מוקף בכוחות יפנים אחד עשר ימים שבמהלכם הגדוד איבד רבים מחייליו. שטרוב שירת בגדוד כמנהל הלהקה, והלחין את הואלס שכחזר מהמלחמה. בזמן שגדודו הגיע ל[[סמרה]] בדרום מערב רוסיה, הוא פגש את אוסקר קנאובה (1866–1920). שהיה בעל חנות מוזיקה מקומית, שעזר לשטרוב לפרסם את היצירה ולהגן עליה בזכויות יוצרים.
[[קובץ:Henri de Toulouse-Lautrec 028.jpg|ממוזער|ריקוד ואלס]]
'''על גבעות מנצ'וריה''' (ב[[רוסית]]: '''На сопках Маньчжурии''' נהגה כ'''נָה סוֹפְּקָךְ מַנְצְ'ז'וּרִי''') הוא [[ואלס]] שהולחן על ידי איליה אלכסייביץ' שטרוב ב-1906 על החיילים שנפלו ב[[מלחמת רוסיה–יפן]]<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://web.archive.org/web/20120330164945/http://aarticles.net/biographies/1019-na-sopkax-manchzhurii-kak-vals-rodivshijsya-na-gauptvaxte-stal-dlya-rossii-superxitom.html|כותרת="On the Hills of Manchuria". How to Waltz, born in the stockade, began to Russia superhits?|אתר=web.archive.org|תאריך=2012-03-30|תאריך_וידוא=2022-09-28}}</ref>. הגרסה המקורית כתובה בדו מינור אך לרוב הוואלס מבוצע בפה מינור.
 
השם המקורי של הואלס היה: "גדוד מוקשנסקי על גבעות מנצ'וריה", על שם התקלות במהלך [[קרב מוקדן]], שהיה הקרב היבשתי האחרון במלחמה. גדוד הרגלים של מוקשנסקי היה מוקף בכוחות יפנים אחד עשר ימים שבמהלכם הגדוד איבד רבים מחייליו. שטרוב שירת בגדוד כמנהל הלהקה, והלחין את הואלס שכחזר מהמלחמה. בזמן שגדודו הגיע ל[[סמרה]] בדרום מערב רוסיה, הוא פגש את אוסקר קנאובה (1866–1920). שהיה בעל חנות מוזיקה מקומית, שעזר לשטרוב לפרסם את היצירה ולהגן עליה בזכויות יוצרים.
 
"על גבעות [[מנצ'וריה]]" זכה להצלחה עצומה וקנאובה התגאה בכך שפרסם שמונים ושתיים מהדורות שונות של הואלס.<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://web.archive.org/web/20160307102739/http://www.editionsorphee.com/repertoire/shatrov.html|כותרת=Ilya Shatrov, On the Hills of Manchuria, Waltz|אתר=web.archive.org|תאריך=2016-03-07|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref> זמן לא רב אחרי פרסום הואלס כתב המשורר הרוסי סובייטי סטפן פטרוב מילים חדשות לשיר, שהגדילו את הצלחתו אפילו עוד יותר. המילים המקוריות עסקו בחיילים שנפלו במלחמה, אבל נכתבו הרבה שורות חלופיות לשיר במהלך השנים, במיוחד במלחמת העולם השנייה. השיר היה גם מאוד מפורסם במהלך מלחמת העולם הראשונה. הוא אפילו הגיע לפיוט הספרדי "חי ונעלם".<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.kikar.co.il/eastern-music/224835|הכותב=רוני איש רן|כותרת="חי ונעלם" - הפלישה האשכנזית לבק..|אתר=כיכר השבת|תאריך=2017-03-10|שפה=he|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref> לשיר ביידיש דער גענעראַל (הגנרל), העוסק בחגיגות ביום שאחרי תבוסת גרמניה הנאצית.<ref name=":0">{{קישור כללי|כתובת=https://onegshabbat.blogspot.com/2011/02/blog-post_26.html|הכותב=דוד אסף|כותרת=עונג שבת (עונ"ש): גלגולו של ניגון: מפסגות מנצ'וריה אל פינת בית הכנסת|אתר=עונג שבת (עונ"ש)|תאריך=יום שבת, 26 בפברואר 2011|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref> <ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.israelhayom.co.il/magazine/hashavua/article/8591542|אתר=www.israelhayom.co.il|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref>בוצע על אקורדיון בפרק שלוש של העונה השנייה של שטיסל.<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.facebook.com/login/?next=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fgroups%2Funimportant.facts%2Fpermalink%2F1191709257567564%2F|כותרת=היכנס/י לפייסבוק|אתר=Facebook|שפה=he|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref>ושימש בסרטים "אורגה" ו"מצודת ברסט".<ref name=":0" />
 
== מילים ==
שֶׁקֶט סָבִיב, אוֹבֵךְ עַל הַגְּבָעוֹת, מִבֵּין עָבִים יָרֵחַ מַשְׁקִיף לוֹ, עַל מַצֵבוֹת אִלְמוֹת. לֹבֶן צְלָבִים, הַגִּבּוֹרִים נָמִים וְרַק צְלָלִים-רוּחוֹת הֶעָבָר, אֶת הָחֲלָלִים פּוֹקְדִים. שֶׁקֶט סָבִיב, הָעֲרָפֶל נָמוֹג, בַּגְּבָעוֹת שֶׁל מַנְצ'וּרִיָה הַגִּבּוֹרִים, אַךְ בֶּכִי שָׁם לֹא שׁוֹמְעִים. בְּכִי לָךְ, בְּכִי לָךְ, אֵם וּמוֹלֶדֶת, בְּכִי עַל בְּכִי כַּלָּה צְעִירָה, כְּאִישׁ אֶחָד נְבַכֶּה אֶת כֻּלָּם וְאֶת מָר גּוֹרָלָם הַמְּקֻלָּל. תְּנוּ לַנָּמִים, תְּנוּ לָהֶם לַחֲלוֹם, מְנוּחָה נְכוֹנָה לָכֶם גִּבּוֹרִים, דְּגוּלֵי אֶרֶץ הָרוּסִים. נְפַלְתֶּם עֲבוּר אִמָּא רוּסְיָה, נֶאֶסַפְתֶם אֶל הָאָבוֹת, יוֹם עוֹד יָבוֹא וְנִקּוֹם אֶת הָדָם וְנֵדַע לֹא לָשָׁוְא הָאוֹבְדָן. שֶׁקֶט סָבִיב, אוֹבֵךְ עַל הַגְּבָעוֹת, מִבֵּין עָבִים יָרֵחַ מַשְׁקִיף לוֹ, עַל מַצֵבוֹת אִלְמוֹת<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://sites.google.com/site/izzywebsit2/translated-songs/manchuria|כותרת=על גבעות מנצ'וריה - [4] На сопках Маньчжури - Izzy web site|אתר=sites.google.com|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref>[[קובץ:Henri de Toulouse-Lautrec 028.jpg|ממוזער|ריקוד ואלס]]На Сопках Маньчжурии-Слова: Степа́н Скита́лец [Степан Гаврилович Петров-[Музыка: Илья Алексеевич Шатров. Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой. Белеют кресты-это герои спят. Прошлого тени кружат давно, О жертвах боёв твердят. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня! Тихо вокруг, ветер туман унёс, На сопках маньчжурских воины спят, И русских не слышат слёз. Пусть гаолян вам навевает сны, Спите герои русской земли, Отчизны родной сыны. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня.! Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну, Поверьте, мы за вас отомстим, И справим кровавую тризну!.<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://sites.google.com/site/izzywebsit2/translated-songs/manchuria|כותרת=על גבעות מנצ'וריה - [4] На сопках Маньчжури - Izzy web site|אתר=sites.google.com|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref><ref>{{קישור כללי|כתובת=https://accordeonworld.weebly.com/manchuria.html|כותרת=On the Hills of Manchuria|אתר=Accordeonworld|שפה=en|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref>
 
На Сопках Маньчжурии-Слова: Степа́н Скита́лец [Степан Гаврилович Петров-[Музыка: Илья Алексеевич Шатров. Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой. Белеют кресты-это герои спят. Прошлого тени кружат давно, О жертвах боёв твердят. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня! Тихо вокруг, ветер туман унёс, На сопках маньчжурских воины спят, И русских не слышат слёз. Пусть гаолян вам навевает сны, Спите герои русской земли, Отчизны родной сыны. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня.! Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну, Поверьте, мы за вас отомстим, И справим кровавую тризну!.<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://sites.google.com/site/izzywebsit2/translated-songs/manchuria|כותרת=על גבעות מנצ'וריה - [4] На сопках Маньчжури - Izzy web site|אתר=sites.google.com|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref><ref>{{קישור כללי|כתובת=https://accordeonworld.weebly.com/manchuria.html|כותרת=On the Hills of Manchuria|אתר=Accordeonworld|שפה=en|תאריך_וידוא=2022-09-29}}</ref>
 
== ראו גם ==