עריכה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏מרכיבי העריכה: עריכת תרגום
שורה 26:
* עריכה גרפית
* ביצירה המלווה ב[[איור]]ים, נדרשת עריכה גרפית, המטפלת בשילוב של האיורים והטקסט: קביעת השטח שיוקדש לאיור, מיקומו על פני הדף וכדומה
=== עריכת תרגומים ===
עורך התרגומים עורך את תרגום הספר שקיבל מהמתרגמת, אך עובד בצמוד גם לטקסט בשפת המקור, ולפיכך עליו להיות מצוי בשפת המקור. הוא משווה את התרגום למקור ומתקן שגיאות שנפלו לשיטתו במהלך התרגום, או מתערב לפעמים ב"החלטות התרגומיות" של המתרגמת. לדוגמה, על עורך התרגום של יוליסס להיות מצוי באנגלית, ועל עורך התרגום של קלאס להיות מצוי בספרדית. עורכי תרגום רבים מבצעים במהלך העבודה גם עריכת לשון.
=== עריכה לדפוס ===
* ריווח בין ה[[פסקה|פסקאות]] והפרקים.
שורה 38 ⟵ 40:
=== עריכת סדרה; עריכת סוגה ===
עורכים אלה עובדים בתוך [[הוצאת ספרים|הוצאות הספרים]], או מחוצה להם, כ[[עצמאי|עצמאים]]. '''עורך סדרה''' מנהל סדרת ספרים, שבה הוא מלקט את הכותרים שלהבנתו מתאימים לשכון יחד, עבור הוצאת הספרים. עורך של סדרת ספרים מתורגמים נמצא בדרך כלל בקשר עם סוכנים ספרותיים ועם סוכנויות ספרים בעולם, כדי להביא לקורא המקומי את הספרים הנכונים לשיטתו. עורך סדרת מקור יביא להוצאת הספרים את הסופרים המקומיים שלדעתו צריכים להיות בקדמת הבמה.{{ש}}
'''עורכת סוגה''' תעבוד בדרך כלל בתוך הוצאת הספרים. היא תחליט עבור המו"ל אילו ספרים בסוגה שלה יצאו לאור. לדוגמה, עורכת ספרי ילדים, עורכת ספרי עיון וכיוצא באלה.
 
==יחסי מחבר-עורך==