רוז סלאווי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תקלדה
שורה 7:
שם הדמות שיצר דושאן - רוז סלאווי - נשמע כביטוי ה[[צרפתית|צרפתי]] "Eros, c'est la vie" שפרושו הוא - "[[ארוס]], אלה החיים". השם אף ניתן לקריאה כ- "arroser la vie", שפרושו הוא "להרים כוסית לכבוד החיים". דושאן עצמו הסביר חלק מן המניעים לבחירת השם והדמות:<ref>צוטט בתוך:
Mink, Janis, '''Marcel Duchamp, Art as Anti-Art''', Benedikt Taschehen, Köln, 1995, pp. 71-72.</ref>
{{ציטוט|תוכן=רציתי לשנות את זהותי והרעיון הראשון היה לשאול שם [[יהדות|יהודי]]. אני הייתי [[נצרות קתולית|קתולי]] והחלפת הדת היא כבר שינוי. אבל, לא מצאתי אף שם יהודי שאהבתי או שהסעיר את דמיוני, ולפתע היה לי רעיון: מדןעמדוע לא לשנות את מיני? זה היה הרבה יותר קל! כך נולד השם רוז סלאווי. היום זה נשמע די טוב, כיוון שהשמות השתנו עם הזמן, אולם אז 'רוז' היה שם מטופש. ה'R' הכפולה [בשם] קשורה לציורו של [[פרנסיס פיקבייה]] 'Œil Cacodylate', אשר היתה תלוי בבר "השור על הגג"... פיקבייה ביקש מכל ידידיו לחתום עליה. אני חושב שחתמתי Pi qu'habilla Rrose Sélavy ["[[פאי (אות)|פי]] שהלביש את רוז סלאווי"] שנקרא בצורה פונטית כ-Picabia L'arrose c'est la vie ["פיקבייה מרים כוסית לכבוד זה, אלה החיים"].|מרכאות=כן}}
 
החל משנת [[1922]] מופיעה סלאווי כמחברת של שורת שירים ואפוריזמים ([[מכתם|מכתמים]]) מאת המשורר ה[[סוריאליזם|סוריאליסטי]] רובר דנו (Robert Desnos). אפוריזם מס' 13 - "Rrose Sélavy connaît bien le marchand du sel" - שפירושו המילולי הוא "רוז סלאווי מכירה היטב את סוחר המלח" מצביע על שמו של דושאן: המילים "סוחר המלח" בצרפתית נהגות "מרשאן דו סל", חילוף-הברות של "מרסל דושאן". בנוסף, דושאן פרסם רשימות תחת הכותרת "סוחר מלח". בשנת [[1939]] הופיע מהדורה מודפסת של כתביה של סלאווי.