המנון גרמניה המזרחית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Alexbot (שיחה | תרומות)
מ בוט משנה: ja:廃墟からの復活
מ זוטות
שורה 4:
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל ש[[המלחמה הקרה]] תתגבר.
 
בשנת 1973 [[גרמניה המזרחית]] ו[[גרמניה המערבית]] התקבלו כחברות ב[[או"ם]] בעקבות מו"מ בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת בניהםביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מ[[חוקת גרמניה המזרחית]] ומעתה רק מנגינת ההימנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
 
אחרי [[איחוד גרמניה (המאה ה-20)|איחוד גרמניה]] השיר נזנח כהמנון הלאומי ו[[גרמניה]] העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני [[המנון גרמניה|שיר הגרמנים]]. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית [[לותר דה מייצירה]] שחלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת נדחה על ידי קאנצלר גרמניה המערבית [[הלמוט קוהל]]. ההמנון הושמעה בפעם האחרונה ב-2 באוקטובר 1990 בסוף יום השידורים של [[רדיו ברלין הבינלאומי]].
שורה 26:
:Über Deutschland scheint,
:Über Deutschland scheint.
 
 
:Glück und Frieden sei beschieden
שורה 38 ⟵ 37:
:Ihren Sohn beweint,
:Ihren Sohn beweint.
 
 
:Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
שורה 61 ⟵ 59:
:תזרח מעל גרמניה,
:תזרח מעל גרמניה.
 
 
:מי ייתן שהשלום והשמחה יוענקו
שורה 73 ⟵ 70:
:להתאבל על בנה,
:להתאבל על בנה.
 
 
:בואו נחרוש, בואו נבנה,