המנון קמרון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yonidebot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: קובצי;
אין תקציר עריכה
שורה 17:
:De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
:Te servir que ce soit le seul but,
{{פירוש נוסף|:Pour remplir leur devoir toujours.}}
תרגום חופשי לעברית
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
אוו קמרון את עריסת אבותינו,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
קבר קדוש נמצא בקרבנו רגוע עכשיו,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
דמם היזע והדמעות שלהם נבעו מים מתוך האדמה,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
על גבעותיך ועל העמקים שלך מעובדת הייתה אדמתך.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
ארץ אבותינו היקרה, את ערכך אף אחד לא יוכל לתאר!
How can we ever pay thy due?
איך נוכל אי פעם לשלם את חובתנו?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
את רוחותינו אנחנו נרוויח ביגיע כפיים אהבה ושלום,
Will be to thy name ever true!
שמך תמיד יהיה אמת!
CHORUS:
מקהלה:
Land of Promise, land of Glory!
אדמה מובטחת, אדמת תפארת!
Thou, of life and joy, our only store!
את, חיים ושמחה, מאגרנו היחיד!
Thine be honour, thine devotion,
כיבוד ומסירות הם הערכים,
And deep endearment, for evermore.
וחיבה עמוקה, לתמיד.
From Shari, from where the Mungo meanders
מה-שארי, ומהיכן שה-מונגו מתעקל
From along the banks of Boumba Stream,
מגדות נחל ה-בומבה,
Muster thy sons in union close around thee,
כנס את בניך ואחד אותם סביבך,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
הרי הבואה המתנשאים יהיו כמו צוותם;
Instil in them the love of gentle ways,
התקן בהם את האהבה של דרכים אצילות,
Regret for errors of the past;
חרטה על שגיאות העבר;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
אמץ, לאמא אפריקה, נאמנות
That true shall remain to the last.
האמת הזאת תישאר לנצח.
 
: 
:CHORUS: