שיחה:עיטורים, מדליות ותוארי כבוד של הפדרציה הרוסית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שיחה:עיטורי הפדרציה הרוסית הועבר לשיחה:עיטורים, מדליות ותארי כבוד של הפדרציה הרוסית: יש הפרדה ברורה בין שלושת הדברים, אבל שלושתם נמצאים
שורה 1:
==WOW==
WOW! זהר, כל הכבוד!
זה פשוט ערך מדהים!!!!!!
שורה 9 ⟵ 10:
 
:באמת ערך נחמד. זה העניין, עיטורי ברית המועצות והצבא האדום יש הרבה חומר לא רק בויקיפדיה. אבל עיטורי הפדרציה הרוסית באמת אין הרבה חומר. (אמנם חלק נשמרו מברית המועצות אבל יש גם חדשים). [[משתמש:Superzohar|Superzohar]] [[Image:Star*.svg|13px]] [[שיחת משתמש:Superzohar|שיחה]] 10:34, 5 בינואר 2007 (IST)
 
==ראוי, מצטיין או משהו אחר==
ר' כאן ב"תארי כבוד". קשה לתרגם את המילה הרוסית Заслуженный. המילה הזאת מגיעה מ-служба, שזה "שירות",; Заслуженный זה שם תואר שמתאר מישהו ששירת - את המדינה, למשל - ושמגיע לו על זה פרס. המילה העברית הכי טובה שאני מצליח למצוא לזה בעברית היא "ראוי", אבל הצירוף "אמן ראוי" נשמע לי עדיין צולע מאד.
 
אפשר לתרגם את זה בצורה פשוטה שתישמע מוכרת וברורה לקורא העברי - "אמן מצטיין", "עובד מצטיין" וכו', אבל זה קצת חוטא לפירוש המקורי של המילה, כי בתרבות הרוסית מאז [[פיוטר הגדול]] שירות למדינה הוא ערך מאד חשוב, ו"מצטיין" לא ממש מעביר את התחושה הזו. כשחושבים על זה, גם המילה "ראוי" לא כל כך מעבירה אותה.
 
יש למישהו הצעות איך משפרים את זה? --[[משתמש:Amire80|אמיר א. אהרוני]] · <small>[[ויקיפדיה:דפים ללא בינוויקי|בואו לתקן קישורי בינוויקי!]]</small> · ל' באב ה'תשס"ח · 12:37, 31 באוגוסט 2008 (IDT)
חזרה לדף "עיטורים, מדליות ותוארי כבוד של הפדרציה הרוסית".