ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שמו הלטיני
מורביה => מוראביה
שורה 13:
* '''הוא הינו אשר''': אחת הנטיות הטבעיות בעת תרגום היא לתרגם טקסטים ולהכליל בהם מילים מיותרות מאנגלית. כמעט בכל המקרים, אפשר להשמיט מילים אלו. הנפוצות ביותר הן: "שם", "אשר", "הוא", "היא", "בעוד", "כאשר", "מה", והמלכה הבלתי מעורערת: "הינו" ואחותו הקדושה "הינה", המופיעים בתפקיד כפול: במקום "הוא" או "היא" וכמילים מיותרות בפני עצמן. אין למעשה שום מקרה בו המילה נחוצה, אלא אם כן נחוץ להדגיש כי הטקסט הוא הינו מתורגם והינו אם כן מותחל בביצועו אך הינו בלתי מסוים.
* '''מארת ה-כ'''': רבים נוהגים לתרגם את המילה as ל-כ' בכל מקום שבו היא מופיעה. כך נוצרים ביטויים נאים כמו "הוא הוכרז כאחד הבולטים" ועילגיזמים דומים.
* '''קללת ה-J''': שגיאה נפוצה מאוד הכוללת שיבוש כזה או אחר של תעתיק האות J. באנגלית האות נהגית כג' (ג'ייסון, ג'ון), אך ברוב השפות האחרות - לא. בצרפתית וקטלאנית צריך לתעתק כ-ז', בגרמנית ובשפות סלאביות כ-י', בספרדית כ-ח'. כל זה לא מפריע למצעד הג'רומים והג'ינים, הג'רוסלבים, הג'שקים והג'ורגים, המופיעים לפתע על אדמת [[האימפריה הרומית]], [[מורביהמוראביה]], [[גרמניה]] או [[צרפת|רייך הפרנקים]], מיני עלמות ג'וליה בסקנדינביה, וכדומה.
* '''הכי טוב''' או '''השני הכי טוב''': כתרגום ל-the best או second best במקום הטוב ביותר או השני בטיבו (או "סוג ב'", בהתאם להקשר).
* '''לטינית גדולה''': מיובא היישר מהנוהג האנגלי של שימוש באותיות רישיות (גדולות) בתחילת שמות. בלטינית אין אותיות רישיות ולכן אין Augustus אלא רק AVGVSTVS (גם הכתיב augustus אפשרי).