מהדורה מוערת – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ויקיזציה
הרחבה קלה
שורה 14:
ה[[תלמוד בבלי|תלמוד הבבלי]] יוצא לאור רק בגרסה מוערת, בדרך כלל כזו המתבססת על מהדורת [[האלמנה והאחים ראם]] (הנקראת [[ש"ס וילנא]]), שבה משני צדי הטקסט מופיעים פירוש [[רש"י]] ו[[התוספות]] ופרשנים נוספים.
 
==תרגום==
==ספרות תורנית==
[[תרגום]] מעביר ספר לא רק מ[[שפה]] אחת לאחרת, אלא גם מ[[תרבות]] אחת לאחרת, ולכן המתרגם חש לעתים צורך להוסיף הערות לתרגומו, כדי לסייע לקורא.
תרגומו של פרופ' מיכאל שורץ לספרו של ה[[רמב"ם]], "[[מורה נבוכים]]", מלווה בהערות רבות. מרביתן הערות קצרות, ומחברן מעיד עליהן בהקדמתו: "ההערות שצירפתי בשולי התרגום מטרתן להקל על הקוראים את הבנת הספר. אין כאן יומרה לפרש את מורה הנבוכים".
 
==ספרות יפה==
 
ספרות יפה יוצאת לאור ללא הערות, אך כאשר חולפות שנים רבות, ובפרט כאשר הסיפור מצטיין בעושר רב, זקוק הקורא להערות שיקשרו אותו לתקופתו של הסיפור.
[[אברהם הולץ]] פרסם את הספר "מראות ומקורות: מהדורה מוערת ומאוירת של "הכנסת כלה" לש"י עגנון" ([[הוצאת שוקן]], תשנ"ה), שהוא מהדורה מוערת של הספר "[[הכנסת כלה (ספר)|הכנסת כלה]]".
 
דוגמאות:
בשנת [[1960]] יצא לאור ספרו של [[מרטין גרדנר]], The Annotated Alice, שהוא מהדורה מוערת של "[[הרפתקאות אליס בארץ הפלאות]]". ספר זה תורגם ל[[עברית]] בידי [[רנה ליטוין]], שהוסיפה עליו את הערותיה.
* [[אברהם הולץ]] פרסם את הספר "מראות ומקורות: מהדורה מוערת ומאוירת של "הכנסת כלה" לש"י עגנון" ([[הוצאת שוקן]], תשנ"ה), שהוא מהדורה מוערת של הספר "[[הכנסת כלה (ספר)|הכנסת כלה]]".
 
* בשנת [[1960]] יצא לאור ספרו של [[מרטין גרדנר]], The Annotated Alice, שהוא מהדורה מוערת של "[[הרפתקאות אליס בארץ הפלאות]]". ספר זה תורגם ל[[עברית]] בידי [[רנה ליטוין]], שהוסיפה עליו את הערותיה.
* בהוצאת "אריה ניר" יצאו לאור שלושה ספרים מוערים:
** "[[שלושה בסירה אחת (מלבד הכלב)]]", בתרגומו ובלווית הערותיו של [[דני קרמן]].
* "[[הרפתקאותיו של האקלברי פין]]" עם הערותיו של מייקל פטריק הרן, בתרגומו של יניב פרקש [http://www.notes.co.il/gili/11217.asp].
** "[[הקוסםהרפתקאותיו מארץשל האקלברי עוץפין]]" עם הערותיו של מייקל פטריק הרן, בתרגומהבתרגומו של [[גילי בר-הלל]], שהוסיפה הערותיניב משלהפרקש [http://www.notes.co.il/gili/1659311217.asp].
** "[[הרפתקאותיוהקוסם של האקלברימארץ פיןעוץ]]" עם הערותיו של מייקל פטריק הרן, בתרגומובתרגומה של יניב[[גילי בר-הלל]], שהוסיפה הערות פרקשמשלה [http://www.notes.co.il/gili/1121716593.asp].
 
גילי בר-הלל עסקה בשוני שבין קריאת הספר הבלתי מוער לבין קריאת הספר המוער:
שורה 37 ⟵ 40:
 
בסוף שנת [[2004]], במלאת 70 שנה לפטירתו של [[חיים נחמן ביאליק]], פקעו [[זכויות יוצרים|זכויות היוצרים]] על כתביו, והמתעניינים ביצירתו יכולים למצוא אותה ב[[אינטרנט]] [http://benyehuda.org/bialik/], וכן בספרים שיצאו לאור על ידי מו"לים שונים. [[הוצאת דביר]], שהחזיקה בזכויות היוצרים עד לפקיעתן, הוציאה לאור, זמן קצר קודם לפקיעה, מהדורה מוערת של שירי ביאליק, בעריכתו של פרופ' [[אבנר הולצמן]], ובה ניתן מבוא לכל שיר, מבוא המכיל מידע על תולדות השיר ופרשנות שלו. לצד השירים ניתן ביאור למלים קשות [http://www.haaretz.co.il/captain/pages/ShArtCaptain.jhtml?contrassID=11&subContrassID=0&itemNo=528254].
 
בשנת [[2008]] יצא לאור הספר '''קליפת תפוח זהב - שלושה סיפורים מאת ש"י עגנון''', ובוהסיפורים "[[מאויב לאוהב]]", "מעשה העז", ו"[[פרקים של ספר המדינה|קליפת תפוח זהב]]". הספר מיועד לילדים, ולשם הנגשתו להם נוספו לו איורים מאת לי קורצווייל והערות וביאורים מאת שי רודין. ההערות והביאורים כוללים מילים וצירופי מילים שאינם שגורים בפי ילדים, כגון "איסטניס" ו"ליקט עצמותיו", והפניות למקורות (ב[[תנ"ך]], ב[[תלמוד]] וכדומה) של ביטויים שבהם השתמש עגנון בסיפורים אלה.
 
[[קטגוריה:ספר]]