המנון גבון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Uri R (שיחה | תרומות)
תחביר
מ תבנית:המנון, עיצוב
שורה 1:
{{המנון|
ה[[המנון לאומי|המנון הלאומי]] של [[גבון]] אומץ בשנת [[1960]], שנת קבלת העצמאות של המדינה. ההמנון מושר ב[[צרפתית]].
|שם=האחווה
|שם בשפת המקור=La Concorde
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|גבון||+}}
|שפה=[[צרפתית]]
|מילים=[[ז'ורז' אלקה דמה]]
|לחן=ז'ורז' אלקה דמה
|שנת מעמד רשמי=[[1960]]
|שמות נוספים=
|שמע=
}}
'''האחווה''' (ב[[צרפתית]]: '''La Concorde''') הוא ה[[המנון לאומי|המנון הלאומי]] של [[גבון]]. השיר נכתב והולחן ע"י [[ז'ורז' אלקה דמה]] אומץ בשנת [[1960]], שנת קבלת העצמאות של המדינה, ומושר ב[[צרפתית]].
 
 
==המילים בצרפתית==
 
<div style="direction: ltr;">
 
:Uni dans la Concorde et la fraternité
 
:Éveille-toi Gabon, une aurore se lève,
 
:Encourage l'ardeur qui vibre et nous soulève!
 
:C'est enfin notre essor vers la félicité.
 
:C'est enfin notre essor vers la félicité.
 
:Éblouissant et fier, le jour sublime monte
 
:Pourchassant à jamais l'injustice et la honte.
== מילות השיר ==
:Qu'il monte, monte encore et calme nos alarmes,
 
:Qu'il prône la vertu et repousse les armes.
{| cellpadding="5" align="center"
:CHORUS
|-
:Oui que le temps heureux rêvé par nos ancêtres
! תרגום לעברית !! צרפתית
:Arrive enfin chez nous, réjouisse les êtres,
|-
:Et chasse les sorciers, ces perfides trompeurs.
| <poem>'''פזמון:'''
:Qui semaient le poison et répandaient la peur.
מאוחדת באחווה
:CHORUS
התעוררי גבון, השחר בהישג יד,
:Afin qu'aux yeux du monde et des nations amies
יצרי את הרוח שמרעידה ומהווה השראה לנו.
:Le Gabon immortel reste digne d'envie,
סוף סוף, אנו קמים, כדי להשיג את שמחת חיינו.
:Oublions nos querelles, ensemble bâtissons
סוף סוף, אנו קמים, כדי להשיג את שמחת חיינו.
:L'édifice nouveau auquel tous nous rêvons.
 
:CHORUS
גאים ונרגשים, כשהיום עולה עלינו
:Des bords de l'Océan au cœur de la forêt,
משילים את הבושה והעוולה.
:Demeurons vigilants, sans faiblesse et sans haine!
לו נתקדם ויפוגו חששותינו,
:Autour de ce drapeau, qui vers l'honneur nous mène,
ויתרוממו המעלה והעוז של מלחמתינו.
:Saluons la Patrie et chantons sans arrêt!
 
</div>
'''(פזמון)'''
==המילים באנגלית==
 
<div style="direction: ltr;">
כן, שהזמנים המאושרים שאבותינו חלמו
:CHORUS:
יגיעו אלינו סוף סוף, ישמחו את קיומנו,
:United in concord and brotherhood,
ויגרשו את המכשפים, המכשפים הבוגדים האלה
:Awake, Gabon, dawn is at hand.
שזרעו רעל והפיצו פחד.
:Stir up the spirit that thrills and inspires us!
 
:At last we rise up to attain happiness.
'''(פזמון)'''
:Dazzling and proud, the sublime day dawns,
 
:Dispelling for ever injustice and shame.
כדי שבעיני העולם והמדינות הידידותיות
:May it still advance and calm our fears,
גבון האלמותית תשמור על שמה הטוב
:May it promote virtue and banish warfare.
הבה נשכח את מריבותינו, הבה נבנה יחד
:CHORUS
את המבנה החדש שכולנו חלמנו עליו.
:Yes, may the happy days of which our ancestors dreamed
 
:Come for us at last, rejoicing our hearts,
'''(פזמון)'''
:And banish the sorcerers, those perfidious deceivers
 
:Who sowed poison and spread fear.
מחופי האוקיינוס ללב היער,
:CHORUS
הבה נישאר עירניים ללא חולשה וללא שנאה!
:So that, in the eyes of the world and of friendly nations,
סביב זה הדגל שמוביל אותנו לכבוד,
:The immortal Gabon may maintain her good repute,
הבה נצדיע למולדת ונשיר בלי הפסקה!</poem>
:Let us forget our quarrels, let us build together
| dir="ltr" | <poem>'''Refrain:'''
:The new structure of which we all have dreamed.
Uni dans la Concorde et la fraternité
:CHORUS
Éveille-toi Gabon, une aurore se lève,
:From the shores of the Ocean to the heart of the forest,
Encourage l'ardeur qui vibre et nous soulève!
:Let us remain vigilant, without weakness and without hatred!
C'est enfin notre essor vers la félicité.
:Around this flag which leads us to honour,
C'est enfin notre essor vers la félicité.
:Let us salute the Fatherland and ever sing!
 
</div>
Éblouissant et fier, le jour sublime monte
==המילים בעברית==
Pourchassant à jamais l'injustice et la honte.
:מאוחדים באחוות אחים, התעוררי גבון, השחר בהישג יד.
Qu'il monte, monte encore et calme nos alarmes,
:יצרי את הרוח שמרעידה ומהווה השראה לנו.
Qu'il prône la vertu et repousse les armes.
:סוף סוף, אנו קמים, כדי להשיג את שמחת חיינו,
 
:גאים ונרגשים, כשהיום עולה עלינו- משילים את הבושה והעוולה.
'''(Refrain)'''
:לו נתקדם ויפוגו חששותינו,
 
:ויתרוממו המעלה והעוז של מלחמתינו.
Oui que le temps heureux rêvé par nos ancêtres
:פזמון:
Arrive enfin chez nous, réjouisse les êtres,
:כן! ויבואו ימי השמחה עליהם חלמו קדמונינו.
Et chasse les sorciers, ces perfides trompeurs.
:סוף סוף הם באים עלינו מגילים בליבותינו,
Qui semaient le poison et répandaient la peur.
:מעלימים את משעבדינו אשר זרעו רעל והפיצו פחד במולדתינו!
 
'''(Refrain)'''
 
Afin qu'aux yeux du monde et des nations amies
Le Gabon immortel reste digne d'envie,
Oublions nos querelles, ensemble bâtissons
L'édifice nouveau auquel tous nous rêvons.
 
'''(Refrain)'''
 
Des bords de l'Océan au cœur de la forêt,
Demeurons vigilants, sans faiblesse et sans haine!
Autour de ce drapeau, qui vers l'honneur nous mène,
Saluons la Patrie et chantons sans arrêt!</poem>
|}
 
==ראו גם==