אורית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 4:
תרגום ה[[תורה]] לגעז הסתמך על [[תרגום השבעים]], אך נשען גם על התרגומים הארמיים ונוצר לאחר שנת [[300]] לספירה.
 
פרסומו של התרגום האתיופי בא לו בעיקר בשל [[הספרים החיצוניים]] שנוספו אליו ושלא קיימים בשפות אחרות, כך ניתן למצוא בו את [[ספר היובלים]] כולו, [[ספר חנוך א']], [[ספר ברוך]] ועוד; לא מופיעים בו [[ספרי המקבים]].
 
בקרב קהילת [[ביתא ישראל]] האורית היא רק חלק קטן מה[[מצהף קדוס]], למעשה המילה בשימושה מתייחסת לכל ספרי ה[[תורה]] וכן ל[[ספר יהושע]], [[ספר שופטים]] ו[[מגילת רות]]. אפשר שהמילה אורית היא המקבילה האתיופית למילה [[חומש]].